Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

किं वधेनेवै चार्वंगि प्रसादं कर्तुमर्हसि । सेविता विषयाः सम्यक्कृतं राज्यमकंटकम् ॥ ४९ ॥

kiṃ vadhenevai cārvaṃgi prasādaṃ kartumarhasi | sevitā viṣayāḥ samyakkṛtaṃ rājyamakaṃṭakam || 49 ||

اے خوبصورت اعضاء والی، قتل کرنے سے کیا حاصل؟ تمہیں مہربانی کرنی چاہیے۔ میں نے دنیاوی نعمتوں کا خوب لطف اٹھایا ہے اور سلطنت کو کانٹوں (مسائل) سے پاک کر دیا ہے۔

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
वधेनby killing
वधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/निश्चयार्थक (emphatic particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
चार्वङ्गिO lovely-limbed woman
चार्वङ्गि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचार्वङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; ‘चारु’ + ‘अङ्गी’
प्रसादम्favor/grace
प्रसादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय (infinitive); ‘to do/make’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सेविताःhave been enjoyed/served
सेविताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसेवित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सेव् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकर्मणि/कर्तरि क्त (past participle)
विषयाःsense-objects/pleasures
विषयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सम्यक्properly/well
सम्यक्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
कृतम्made/established
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; कृ धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकर्मणि क्त (past participle)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
अकण्टकम्free of obstacles
अकण्टकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + कण्टक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; नञ्-तत्पुरुष (‘कण्टकः’ = obstacle/thorn)

Unspecified (dialogue speaker not provided in the single-verse input; likely a male counselor/king addressing a woman within the narrative of Book 2, Adhyaya 33)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

FAQs

It elevates kṣamā (forbearance) and prasāda (graciousness) over violence, presenting righteous rule as the capacity to maintain order without needless killing.

Though not explicitly naming a deity, the verse supports a sattvic, compassionate disposition—an inner purity that Narada Purana repeatedly treats as conducive to bhakti and divine grace.

No direct Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is nīti/raja-dharma—administration of viṣayas (provinces) to keep the rājyam akaṇṭakam (free of troubles).