Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

स्वल्पमूल्येन विक्रीयगतो नदनदीपतिम् । नावमारुह्य मे भर्ता विवेशांतर्महोदधेः ॥ ६५ ॥

svalpamūlyena vikrīyagato nadanadīpatim | nāvamāruhya me bhartā viveśāṃtarmahodadheḥ || 65 ||

کم قیمت پر بیچا جا کر میرا شوہر ندیوں کے مالک سمندر کی طرف گیا۔ کشتی پر سوار ہو کر وہ اس عظیم بحر کے اندرونی حصے میں داخل ہو گیا۔

स्वल्पमूल्येनfor a small price
स्वल्पमूल्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्वल्प-मूल्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (स्वल्पं मूल्यं यस्य/यत्र); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
विक्रीयhaving sold
विक्रीय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-क्रि (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having sold’
गतःwent
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन
नदनदीपतिम्to the lord of rivers (the ocean)
नदनदीपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनद-नदी-पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (नदानां नदीनां च पतिः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
नावम्a boat
नावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
आरुह्यhaving boarded
आरुह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having boarded/climbed’
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/षष्ठी), एकवचन; genitive singular enclitic
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन; nominative singular
विवेशentered
विवेश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-विश् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; parasmaipada
अन्तःinside/within
अन्तः:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्तः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहा-उदधि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (महान् उदधिः); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6/षष्ठी), एकवचन; genitive singular (with अन्तः understood: ‘within the great ocean’)

Narrator within the Tirtha-Mahatmya (a woman/wife recounting events)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

S
Samudra (Ocean)

FAQs

It underscores the fragility of worldly security—when driven by poverty or compulsion, a person may be “sold” and pushed into peril—prompting reflection on dharma, right livelihood, and seeking protection through sacred guidance in a tirtha-mahatmya setting.

Indirectly, it sets a narrative contrast: worldly dependence and danger versus the refuge of the Divine often praised in the Narada Purana’s tirtha sections—encouraging the listener to rely on Vishnu-bhakti rather than unstable material supports.

No explicit Vedanga (like Vyakarana or Jyotisha) is taught in this verse; it functions as narrative groundwork within a mahatmya, preparing for a dharmic or ritual conclusion elsewhere in the chapter.