Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

पृच्छामि पतिकामाहं राक्षसी हृच्छयातुरा । स्वभर्त्राहं परित्यक्ता त्वां पतिं कर्तुमागता ॥ १०७ ॥

pṛcchāmi patikāmāhaṃ rākṣasī hṛcchayāturā | svabhartrāhaṃ parityaktā tvāṃ patiṃ kartumāgatā || 107 ||

میں شوہر کی خواہاں راکشسی ہوں، دل کی شہوانی بےقراری سے مضطرب ہو کر تم سے کہتی ہوں۔ اپنے ہی شوہر کی ترک کی ہوئی، میں تمہیں اپنا شوہر بنانے آئی ہوں۔

पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पति-कामा(I) desiring a husband
पति-कामा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ‘पतिं कामयते’ = desiring a husband
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हृच्छय-आतुराdistressed by longing
हृच्छय-आतुरा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहृच्छय (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘हृच्छयेन आतुरा’ = distressed by heart-desire
स्व-भर्त्राby my own husband
स्व-भर्त्रा:
Kartr-karana/Agent-in-passive (कर्तृकरण/Agent)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वः भर्ता’ = one’s own husband
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
Karta-bhava (कर्तृभाव/Subject state)
TypeVerb
Rootपरि+त्यज् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘परित्यक्ता’ = abandoned
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पतिम्(as) husband
पतिम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to make
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
आगताhave come
आगता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formक्त (Past active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आगता’ = having come

A rākṣasī (female demon) speaking to a man she desires (contextual interlocutor in the narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse highlights how intense kāma (passion) and attachment can drive impulsive choices; in Purāṇic storytelling this often serves as a warning to uphold dharma and self-control rather than be led by craving.

Indirectly, it contrasts worldly fixation (seeking a spouse out of burning desire) with the steadiness expected in bhakti—where the mind is trained to seek refuge in the Divine rather than chase unstable sense-driven aims.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical—guarding the mind from passion, which supports disciplined vrata and worship practices.