Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

नहीदृशं पापमिहास्ति जंतोर्विमूढचित्तस्य दिने हरेः प्रिये । यद्भोजनेनात्मनिपातकारिणा यमस्य रवातेषु चिरं सुलोचने ॥ २८ ॥

nahīdṛśaṃ pāpamihāsti jaṃtorvimūḍhacittasya dine hareḥ priye | yadbhojanenātmanipātakāriṇā yamasya ravāteṣu ciraṃ sulocane || 28 ||

اے سُلوچنے! اس دنیا میں گمراہ دل جاندار کے لیے ہری کو عزیز دن میں کھانا کھانے جیسا کوئی گناہ نہیں؛ اس خود کو گرانے والے کھانے سے وہ یم کے رَورَو نرکوں میں دیر تک پڑا رہتا ہے۔

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थ (indeed)
ईदृशम्such (of this kind)
ईदृशम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier of पापम्)
पापम्sin
पापम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here/in this world)
अस्तिexists/is
अस्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
जन्तोःof a creature/person
जन्तोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
विमूढ-चित्तस्यof one whose mind is deluded
विमूढ-चित्तस्य:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविमूढ (प्रातिपदिक) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारयः (विमूढं चित्तं यस्य) विशेषण (qualifier of जन्तोः)
दिनेon the day
दिने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
प्रियेO beloved (lady)
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; स्त्री-सम्बोधन (address)
यत्which (act)
यत्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
भोजनेनby eating/through the meal
भोजनेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
आत्म-निपात-कारिणाcausing one’s own downfall
आत्म-निपात-कारिणा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + निपात (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः निपातं करोति इति) विशेषण (qualifier of यत्/भोजनम् implied)
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
रवातेषुin the Ravāta(s) (a hellish region)
रवातेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootरवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: for a long time)
सुलोचनेO fair-eyed one
सुलोचने:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootसुलोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Sanatkumara (addressing Narada)

Vrata: Hari-vāsara vrata (abhojana on Hari’s dear day)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bhakti

H
Hari (Vishnu)
Y
Yama

FAQs

It stresses vrata-dharma: on days especially प्रिय (dear) to Hari, restraint and devotion are paramount; violating the observance by eating is portrayed as a grave lapse that leads to prolonged suffering in Yama’s realms.

Bhakti is shown as disciplined love expressed through observance—honoring Hari’s sacred day with self-control. The verse frames indulgence on such a day as a sign of vimūḍha-citta (deluded mind) that obstructs devotion.

Kalpa (ritual discipline) is implicit: correct observance of vrata-days and the do’s/don’ts of bhojana (eating) as part of dharmic practice, reinforcing how ritual timing and conduct shape spiritual outcomes.