Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

न हतः प्रमदावाक्यैस्तस्य जीवितरक्षणे । निर्जितेनायुतं दत्तं वाजिनां वातरंहसाम् ॥ २१ ॥

na hataḥ pramadāvākyaistasya jīvitarakṣaṇe | nirjitenāyutaṃ dattaṃ vājināṃ vātaraṃhasām || 21 ||

عورت کے کلمات سے اس کی جان بچ گئی، اس لیے وہ قتل نہ ہوا؛ اور شکست کھا کر مخالف نے ہوا کی طرح تیز دوڑنے والے دس ہزار گھوڑے نذر کیے۔

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
hataḥkilled/slain
hataḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Roothan (धातु) → hata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjectival use
pramadā-vākyaiḥby the words of a woman
pramadā-vākyaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (pramadāyāḥ vākyāni); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
jīvita-rakṣaṇein the protection of (his) life
jīvita-rakṣaṇe:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक) + rakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (jīvitasya rakṣaṇam); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
nirjitenaby the conquered/defeated (one)
nirjitena:
Karana (करण/instrument/agentive in passive sense)
TypeAdjective
Rootnir-ji (धातु) → nirjita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; adjectival use
ayutamten thousand
ayutam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootayuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; संख्या/परिमाणवाचक
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म/predicate of object)
TypeAdjective
Rootdā (धातु) → datta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here predicative with ayutam (given)
vājināmof horses
vājinām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootvājin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
vāta-raṃhasāmwind-swift
vāta-raṃhasām:
Visheshana (विशेषण/adjectival to vājinām)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + raṃhas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (vāta-iva raṃhas = wind-swift); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; qualifying vājinām

Suta (narrating the Purana account in the Uttara-Bhaga style)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights dharma in conduct after conflict: life is preserved through wise counsel, and defeat is accepted with restitution through a significant gift (dāna), reflecting restraint and accountability.

Indirectly, it supports bhakti ethics by valuing compassion and protection of life; such self-restraint and righteous settlement are presented as qualities that harmonize with a sattvic, devotion-oriented life.

No explicit Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway aligns with Dharmaśāstra-style norms—honoring counsel, avoiding unnecessary killing, and making reparative gifts after defeat.