Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

आरोढुकामस्तु कुतूहलात्तमन्वेषयन्केन पथा प्ररोहम् । स वीक्षते यावदसौ समंतात्तावत्समस्तं द्रुमपक्षिसंघम् ॥ ३४ ॥

āroḍhukāmastu kutūhalāttamanveṣayankena pathā praroham | sa vīkṣate yāvadasau samaṃtāttāvatsamastaṃ drumapakṣisaṃgham || 34 ||

چڑھنے کی خواہش اور تجسّس کے باعث وہ اوپر جانے کا راستہ ڈھونڈتا ہوا چاروں طرف دیکھنے لگا؛ جتنی دیر وہ دیکھتا رہا، اتنی دیر اسے درختوں پر پرندوں کا پورا غول ہی نظر آیا۔

आरोढु-कामःdesirous to climb
आरोढु-कामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + √रुह् (धातु) → आरोढु (तुमुन्/infinitive-base) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—आरोढुं कामः (उपपद-तत्पुरुष)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—निपात (particle, contrast/emphasis)
कुतूहलात्from curiosity
कुतूहलात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकुतूहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/Ablative), एकवचन
तम्that (mountain)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; सर्वनाम
अन्वेषयन्seeking, searching
अन्वेषयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु + √इष्/एष् (धातु; अन्वेष्) → अन्वेषयत् (कृदन्त; शतृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle)
केनby which
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पथाby what path/route
पथा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपथिन्/पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
प्ररोहम्the ascent, climbing way
प्ररोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + √रुह् (धातु) → प्ररोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वीक्षतेsees, looks at
वीक्षते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वीक्ष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
यावत्as long as/so far as
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्धबोधक (correlative: as far as/while)
असौthat (one)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम
समन्तात्all around
समन्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
तावत्so much/then
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
Formअव्यय; सहसम्बन्धी निपात (correlative: then/so much)
समस्तम्entire, whole
समस्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
द्रुम-पक्षि-सङ्घम्the whole flock of tree-dwelling birds
द्रुम-पक्षि-सङ्घम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक) + पक्षि (प्रातिपदिक) + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; समासः—द्रुमेषु पक्षिणां सङ्घः / द्रुमपक्षिणां सङ्घः (षष्ठी-तत्पुरुष, बहुपद)

Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights how a seeker’s progress can stall when curiosity and outward scanning replace decisive movement on the true path; the mind keeps seeing only surrounding distractions rather than the higher goal.

Bhakti advances through steady orientation toward the chosen refuge (often Vishnu) rather than constant checking of external options; the verse cautions against wavering attention that keeps one absorbed in “what is around” instead of “whom to reach.”

The verse implicitly stresses mārga-niścaya (clarity of method): like Vyākaraṇa demands correct derivation and steps, spiritual practice also requires a definite procedure rather than aimless searching driven by mere curiosity.