त्वं भूरिति विशां माता शूद्रैः शैवीति पूजिता क्षान्तिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामिति //
tvaṃ bhūriti viśāṃ mātā śūdraiḥ śaivīti pūjitā kṣāntirmunīnāmakṣobhyā dayā niyamināmiti //
تم ‘بھو’ یعنی زمین کہلاتی ہو اور ویشیوں کی ماں ہو؛ شودروں میں تم ‘شَیوی’ کے نام سے پوجی جاتی ہو۔ منیوں کے لیے تم اٹل بردباری (کشانتِ) ہو اور ضبطِ نفس والوں کے لیے تم رحمت (دَیا) ہو۔
This verse is not about pralaya or cosmology; it is an ethical-stuti passage that identifies the divine presence through virtues like kṣānti (forbearance) and dayā (compassion) across communities and disciplines.
It elevates kṣānti and dayā as foundational dharmic qualities: a king should remain akṣobhya (unprovoked and steady) in judgment, while a householder should practice compassion and restraint (niyama) toward dependents and society.
The ritual takeaway is devotional: the divine is worshipped under different names (Bhū, Śaivī) by different groups, implying that pūjā can be adapted in name and emphasis while preserving core virtues; no direct Vāstu or temple-construction rule is stated in this verse.