तेभ्यः स्थूलैस्तैः पुराणैः प्रतीतो भूतं भव्यं चैवमुद्भूतिभाजाम् भावे भावे भावितं त्वा युनक्ति युक्तं युक्तं व्यक्तिभावान्निरस्य इत्थं देवो भक्तिभाजां शरण्यस् त्राता गोप्ता नो भवानन्तमूर्तिः //
tebhyaḥ sthūlaistaiḥ purāṇaiḥ pratīto bhūtaṃ bhavyaṃ caivamudbhūtibhājām bhāve bhāve bhāvitaṃ tvā yunakti yuktaṃ yuktaṃ vyaktibhāvānnirasya itthaṃ devo bhaktibhājāṃ śaraṇyas trātā goptā no bhavānantamūrtiḥ //
انہی وسیع پورانوں کے ذریعے آپ ہی پہچانے جاتے ہیں—آپ جو اُبھرنے والے تمام جانداروں کے لیے ماضی اور مستقبل دونوں کو محیط ہیں۔ وجود کی ہر حالت میں آپ کا دھیان دل و ذہن کو آپ سے جوڑ دیتا ہے، اور درست تمیز سے بار بار فردیت کے محدود تصورات دور ہو جاتے ہیں۔ پس اے دیو! بھکتوں کے لیے پناہ، آپ ہی ہمارے نجات دہندہ اور محافظ ہیں—اَننت مورتی۔
It presents the Lord as the one who comprehends past and future for all beings that arise, implying sovereignty over cycles of origination and cosmic change (including pralaya), though it focuses more on spiritual knowledge than flood-narrative details.
It frames Purāṇic study and contemplation as a means to right discernment—reducing ego-bound “individuality” and cultivating devotion—supporting dharmic governance and household life through humility, protection of others, and reliance on the Supreme as ultimate refuge.
No direct Vāstu or iconographic rule is stated; the ritual takeaway is devotional contemplation (bhāvanā) and taking refuge in the Lord of infinite forms—an inner discipline that complements external rites described elsewhere in the Matsya Purāṇa.