Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 62The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती ।

निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥

mayaiṣā sānurāgeṇa bahuśaḥ prārthitā satī | nirākṛtavatī seyam adya prāpyā bhaviṣyati ||

میں نے محبت کے ساتھ بار بار اس نیک سیرت عورت سے التجا کی؛ اس نے مجھے رد کیا، پھر بھی آج وہ یقیناً میرے ہاتھ آئے گی۔

mayāby me
mayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), 1st person; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
eṣāthis (woman)
eṣā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (सर्वनाम); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular
sānurāgeṇawith affection
sānurāgeṇa:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsa-anurāga (प्रातिपदिक: स + अनुराग)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; compound: उपपद-तत्पुरुष/सह-भाव (with affection)
bahuśaḥmany times
bahuśaḥ:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
prārthitā(was) entreated/asked
prārthitā:
Karma (कर्म/Object)
TypeVerb
Rootpra-arth (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त); Feminine, Nominative, Singular; agrees with eṣā
satīthe virtuous woman
satī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक; from √as)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; substantive/epithet
nirākṛtavatīhas rejected
nirākṛtavatī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootnir-ā-√kṛ (धातु) + kta-vat (क्तवत्)
FormPerfective active participle (क्तवत् कृदन्त); Feminine, Nominative, Singular; agrees with eṣā/sā
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine, Nominative, Singular
iyamthis (one)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine, Nominative, Singular
adyatoday
adya:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
prāpyāto be obtained / attainable
prāpyā:
Karma (कर्म/Goal)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + ya (य)
FormGerundive/necessitative (तव्यत्/यत्-अर्थे य-प्रत्ययान्त; here ‘to be obtained/attainable’); Feminine, Nominative, Singular; predicate adjective to iyam
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormSimple future (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
Kali (speaking internally/declaring intent within the narrative)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Desire and coercive intentAdharma vs. dharma rhetoricNarrative ethics

FAQs

The verse signals the rise of coercive desire: persistence in passion is framed as ‘attainment,’ foreshadowing adharma. Puranic narration often exposes such intent to critique it, not endorse it.

Primarily Ākhyāna/Upākhyāna (narrative episode) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita; it serves as moral illustration within the Purāṇic storytelling fabric.

Kali here functions as a personification of the age’s impulse: grasping, entitlement, and manipulation. The ‘today I will obtain’ motif symbolizes the mind’s attempt to convert refusal into fate.