Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyaya 61The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

प्रफुल्लतरुगन्धेन वासितानिलवीजितम् ।

मुदा युक्तः स ददृशे हिमवन्तं महागिरिम् ॥

praphullatarugandhena vāsitānilavījitam /

mudā yuktaḥ sa dadṛśe himavantaṃ mahāgirim

پھولوں سے لدے درختوں کی خوشبو سے معطر ہواؤں کے جھونکوں سے جھلتا ہوا، وہ مسرت سے بھر کر عظیم پہاڑ ہِمَوَت کو دیکھنے لگا۔

प्रफुल्ल-तरु-गन्धेनby the fragrance of blossoming trees
प्रफुल्ल-तरु-गन्धेन:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootप्रफुल्ल (कृदन्त, √फुल्ल्/√फुल्) + तरु (प्रातिपदिक) + गन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (प्रफुल्लानां तरूणां गन्धः)
वासित-अनिल-वीजितम्fanned by perfumed breezes
वासित-अनिल-वीजितम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootवासित (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √वा/√वास् ‘to perfume’) + अनिल (प्रातिपदिक) + वीजित (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √वीज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अनिलेन वीजितम्; वासितम्)
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental of manner)
युक्तःjoined/filled (with)
युक्तः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त
सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
ददृशेsaw
ददृशे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
हिमवन्तम्Himavat (the Himalaya)
हिमवन्तम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
महा-गिरिम्the great mountain
महा-गिरिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् गिरिः)
Narrator (context not provided in excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Sacred geographyAesthetic culminationJoy (harṣa/mudā)

FAQs

Joy arises naturally when the mind meets purity and grandeur; the verse models a non-violent, contemplative happiness rooted in environment and perception rather than possession.

Narrative and sacred-topographical description; not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa.

Fragrant wind suggests prāṇa moving through a ‘flowering’ inner field; beholding Himavat can represent encountering the axis of steadiness—an inner mountain of dharma/tapas.