Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

स च पृष्टो मया प्राह सन्ति विन्ध्ये महाचले ।

द्रोणपुत्रा महात्मानस् ते वक्ष्मन्त्यर्थविस्तरम् ॥

sa ca pṛṣṭo mayā prāha santi vindhye mahācale / droṇaputrā mahātmānas te vakṣmanty arthavistaram

جب میں نے اس سے سوال کیا تو اس نے جواب دیا—عظیم کوہِ وِندھیا پر درون کے عالی ہمت فرزند ہیں؛ وہ تمہیں اس معاملے کی پوری تفصیل سے توضیح کریں گے۔

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
पृष्टःasked
पृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘asked’
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सन्तिthere are
सन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
विन्ध्येin the Vindhya (region/mountain)
विन्ध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
महाचलेon the great mountain
महाचले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाचल (प्रातिपदिक: महा + अचल)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् अचलः)
द्रोणपुत्राःsons of Droṇa
द्रोणपुत्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र (प्रातिपदिक: द्रोण + पुत्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्रोणस्य पुत्राः)
महात्मानःgreat-souled
महात्मानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वक्ष्मन्तिwill tell
वक्ष्मन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
अर्थविस्तरम्the detailed meaning/expansion
अर्थविस्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थविस्तर (प्रातिपदिक: अर्थ + विस्तर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुष (अर्थस्य विस्तरः)
Narrative voice referring to a prior interlocutor; the verse indicates a referral to other sages (sons of Droṇa) in Vindhya (exact named speakers not specified in the provided excerpt).

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Transmission of sacred knowledgePilgrimage/geographic setting (Vindhya)Framing of discourse via qualified teachers

FAQs

Knowledge is to be sought from appropriate authorities: when one teacher indicates that others are better placed to expound a topic, the seeker should approach those qualified expositors. The verse models humility in instruction and diligence in inquiry.

This verse is primarily part of the Purāṇic frame-narrative and does not directly present one of the five (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). Indirectly, it supports vaṃśa/lineage consciousness by referencing a teacher-line (Droṇa’s sons/descendants) as transmitters of tradition.

Vindhya as ‘mahācala’ can symbolize the stable inner ground where instruction is received; the ‘sons of Droṇa’ symbolize disciplined mastery (Droṇa as archetypal guru of martial/technical knowledge). The ‘artha-vistara’ indicates that truth unfolds by stages through successive guides rather than in a single utterance.