Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 10Jaimini’s Questions on Birth, Death, Karma, and the Embodied Journey

ऊर्ध्वश्वासान्वितः सो ’थ दृष्टिभङ्गसमन्वितः ।

ततः स वेदनाविष्टस्तच्छरीरं विमुञ्चति ॥

ūrdhvaśvāsānvitaḥ so 'tha dṛṣṭibhaṅgasamanvitaḥ /

tataḥ sa vedanāviṣṭas taccharīraṃ vimuñcati

پھر وہ اوپر کی طرف سانس لیتا ہے، اس کی نگاہ ٹوٹ کر ناکام ہو جاتی ہے؛ درد میں جکڑا ہوا وہ اس جسم کو چھوڑ دیتا ہے۔

ऊर्ध्वश्वासान्वितःendowed with upward breathing
ऊर्ध्वश्वासान्वितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootऊर्ध्व + श्वास + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); समासः—तत्पुरुष (determinative: 'endowed with upward breaths')
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: then)
दृष्टिभङ्गसमन्वितःaccompanied by failure of vision
दृष्टिभङ्गसमन्वितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृष्टि + भङ्ग + सम् + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); समासः—तत्पुरुष (determinative: 'accompanied by breaking/failure of sight')
ततःthereupon, then
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: from that/thereafter)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
वेदनाविष्टःovercome by pain
वेदनाविष्टः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेदना + आविष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त from आ + विश्)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); भूतकृदन्त (past passive participle) आविष्ट; समासः—तत्पुरुष ('entered/possessed by pain')
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); विशेषण (qualifier)
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
विमुञ्चतिreleases, leaves (abandons)
विमुञ्चति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Pres.), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
Frame-dialogue context not explicit in the provided excerpt (likely an instructive narration within Adhyaya 10)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Death and dyingEmbodimentKarmic transition

FAQs

Death is portrayed as a decisive separation of self from the body, reminding the listener that bodily identity is transient and that one’s karmic trajectory continues beyond physical life.

Not a sarga/pratisarga genealogy passage; it functions as dharma-kathana about karmic passage after death (ancillary puranic instruction).

The ‘upward breath’ suggests prāṇa’s ascent and the unraveling of the subtle ties binding consciousness to the gross form, a liminal moment before post-mortem experiences unfold.