Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly

भविष्यत्यचिरादेव संग्रामे विजयस्तव । मम प्रसादान्निर्जित्य हत्वा कौरववाहिनीम्‌,देवी बोली--महाबाहु राजा युधिष्ठिर! मेरी बात सुनो। समर्थ राजन! शीघ्र ही तुम्हें संग्राममें विजय प्राप्त होगी। मेरे प्रसादसे कौरवसेनाको जीतकर उसका संहार करके तुम निष्कण्टक राज्य करोगे और पुन: इस पृथ्वीका सुख भोगोगे। राजन! तुम्हें भाइयोंसहित पूर्ण प्रसन्नता प्राप्त होगी

bhaviṣyaty acirād eva saṅgrāme vijayas tava | mama prasādān nirjitya hatvā kaurava-vāhinīm ||

وَیشَمپایَن نے کہا— بہت جلد جنگ میں فتح تمہاری ہوگی۔ میری عنایت سے تم کوروؤں کی فوج کو شکست دے کر اسے نیست و نابود کرو گے۔ پھر تم کانٹوں سے پاک (نِشکنٹک) راج قائم کر کے دوبارہ اس زمین کی خوشی بھوگو گے۔ اے راجَن! بھائیوں سمیت تم کامل مسرت پاؤ گے۔

भविष्यतिwill be / will occur
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), 3, singular, परस्मैपद
अचिरात्soon / before long
अचिरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootअचिर (प्रातिपदिक)
Formadverbial (ablatival usage)
एवindeed / certainly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formparticle
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
विजयःvictory
विजयः:
Karta
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तवof you / your
तव:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
प्रसादात्from (my) grace / by (my) favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
निर्जित्यhaving conquered
निर्जित्य:
TypeVerb
Rootनि√जि (धातु) / जि (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
कौरवKaurava (belonging to the Kauravas)
कौरव:
TypeAdjective
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
वाहिनीम्army
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
K
Kaurava army (vāhinī)
P
Pāṇḍava brothers (implied)

Educational Q&A

The verse emphasizes confidence grounded in righteous purpose and the assurance of protective grace: when a just cause is upheld, obstacles and hostile forces are eventually removed, enabling stable and ethical rule (niṣkaṇṭaka rājya).

A prophetic assurance is given to King Yudhiṣṭhira that victory will come soon; by the speaker’s grace he will defeat the Kaurava forces, regain secure kingship, and experience happiness again together with his brothers.