Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

अध्याय ५८ — वानरध्वजस्य महेन्द्रास्त्रप्रयोगः

Chapter 58: Arjuna’s Deployment of the Indra-Weapon

पार्थ च सुमहाबाहुर्महावेगैर्महारथ: । विव्याध निशितैर्बाणैर्मेघो वृष्टयेव पर्वतम्‌

pārthaṃ ca sumahābāhur mahāvegair mahārathaḥ | vivyādha niśitair bāṇair megho vṛṣṭyeva parvatam ||

ویشَمپاین نے کہا—اس مہاباہو مہارَتھی نے پارتھ (ارجن) کو نہایت تیز رفتار، نوکیلے تیروں سے یوں چھیدا جیسے بادل پہاڑ پر موسلا دھار بارش برساتا ہے۔

पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुमहाबाहुःthe very mighty-armed one
सुमहाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
महावेगैःwith very swift (ones)
महावेगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
विव्याधpierced
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
वृष्ट्याwith rain / by raining
वृष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
M
mahārathaḥ (great chariot-warrior)
M
megha (cloud)
P
parvata (mountain)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness and duty in conflict: a warrior may face an overwhelming barrage, yet the ethical ideal is to remain composed and resolute in one’s appointed role (kṣatriya-dharma), meeting force with disciplined courage rather than panic.

Vaiśampāyana describes a battle moment where a great chariot-warrior strikes Arjuna repeatedly with fast, sharp arrows. The intensity is compared to a rain-cloud pouring upon a mountain, conveying sustained, heavy assault.