Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कृपवाक्यं तथा नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel and a Discourse on Statecraft

रसा: स्पर्शाश्न गन्धाश्न शब्दाश्षापि गुणान्विता: । दृश्यानि च प्रसन्नानि यत्र राजा युधिष्ठिर:,“जहाँ राजा युधिष्ठिर होंगे, वहाँ रस, स्पर्श, गन्ध और शब्द--सभी विषय गुणकारी होंगे और मनको प्रसन्न करनेवाले दृश्य देखनेको मिलेंगे

rasāḥ sparśāś ca gandhāś ca śabdāś cāpi guṇānvitāḥ | dṛśyāni ca prasannāni yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ||

وَیشَمپایَن نے کہا— جہاں راجا یُدھِشٹھِر ہوں، وہاں ذائقہ، لمس، خوشبو اور آواز—حواس کے سب موضوعات نیک و مفید اوصاف سے آراستہ ہو جاتے ہیں؛ اور وہاں کے مناظر بھی خوشگوار اور دل کو شاد کرنے والے ہوتے ہیں۔ دھرم پر قائم بادشاہ کی موجودگی سے ملک کی فضا تک میں نرمی اور برکت آ جاتی ہے۔

रसाःtastes
रसाः:
Karta
TypeNoun
Rootरस
FormMasculine, Nominative, Plural
स्पर्शाःtouches
स्पर्शाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Plural
गन्धाःsmells
गन्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
शब्दाःsounds
शब्दाः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गुणान्विताःendowed with good qualities
गुणान्विताः:
TypeAdjective
Rootगुणान्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यानिsights, things to be seen
दृश्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootदृश्य
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रसन्नानिpleasant, delightful
प्रसन्नानि:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormNeuter, Nominative, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse conveys that a dharmic ruler’s presence elevates the environment itself: sensory experiences become wholesome and sights become pleasing. Ethically, it suggests that inner virtue and righteous governance radiate outward, producing social and even experiential well-being.

Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s auspicious influence: wherever he is, the surroundings feel благоприятные—pleasant to the senses and delightful to behold—highlighting his reputation as a king whose dharma brings prosperity and serenity.