Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.69.33Vana Parva, Adhyaya 69, Shloka 33

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

अपकृष्य च लज्जां सा स्वयमुक्तवती नृप । प्रयतन्तां तव प्रेष्या: पुण्यश्लोकस्य मार्गणे,“नरेश्वरर उसने लाज छोड़कर स्वयं अपने मुँहसे कहा है, अतः आपके सेवक पुण्यश्लोक महाराज नलका पता लगानेका प्रयत्न करें"

apakṛṣya ca lajjāṃ sā svayam uktavatī nṛpa | prayatantāṃ tava preṣyāḥ puṇyaślokasya mārgaṇe ||

اے نریشور! اس نے حیا کو ایک طرف رکھ کر خود اپنے منہ سے کہا ہے؛ لہٰذا آپ کے خادم پُنّیہ شلوک مہاراج نل کی تلاش میں پوری کوشش کریں۔

अपकृष्यhaving drawn away/put aside
अपकृष्य:
Karma
TypeVerb
Rootअपकृष् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
लज्जाम्shame/modesty
लज्जाम्:
Karma
TypeNoun
Rootलज्जा
FormFeminine, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वयम्herself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
उक्तवतीhaving said/said
उक्तवती:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्तवत् (past active participle), Feminine, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयतन्ताम्let (them) strive/endeavour
प्रयतन्ताम्:
TypeVerb
Rootयत् (धातु) (प्र + यत्)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, Third, Plural
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रेष्याःservants/attendants
प्रेष्याः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रेष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पुण्यश्लोकस्यof the famed/virtuous-renowned one
पुण्यश्लोकस्य:
TypeAdjective
Rootपुण्यश्लोक
FormMasculine, Genitive, Singular
मार्गणेin the search/in seeking
मार्गणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमार्गण
FormNeuter, Locative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Puṇyaśloka (King Nala)
T
the woman speaker (sā)
P
preṣyāḥ (attendants/servants)

Educational Q&A

When a righteous purpose is at stake, one may need to set aside personal embarrassment and speak plainly; ethical action can require honest disclosure and mobilizing appropriate help.

A woman, overcoming modesty, speaks directly to the king and urges him to have his attendants actively search for Puṇyaśloka—identified as King Nala—indicating an urgent effort to locate him.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App