Mahabharata Adhyaya 69
Vana ParvaAdhyaya 6951 Verses

Adhyaya 69

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

Upa-parva: Nalopākhyāna (The Tale of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates that after hearing Sudeva’s words, King Ṛtuparṇa addresses Bāhuka with conciliatory speech and expresses a desire to go to Vidarbha to attend Damayantī’s proclaimed svayaṃvara, asking if the journey can be completed in a single day. Nala, hearing this while in disguise, experiences acute inner rupture—oscillating between fear that Damayantī may act under grief and hope that a deliberate stratagem is underway for his sake. He reproaches himself for past wrongdoing and weighs assumptions about human instability, yet concludes he must go to ascertain what is true and beneficial, serving both Ṛtuparṇa’s purpose and his own. With folded hands, Bāhuka promises the king that Vidarbha will be reached within one day. He proceeds to the royal stables, inspects and selects horses, and withstands Ṛtuparṇa’s initial displeasure at the seemingly inadequate team. Bāhuka asserts their capability; Ṛtuparṇa defers to his expertise. Four well-bred, swift horses are yoked; the king mounts, and Nala skillfully manages the reins, urging the team to extraordinary speed. Observers—especially Vārṣṇeya—marvel at Bāhuka’s charioteering and horse-knowledge, speculating whether he resembles Mātali, Śālihotra, or even Nala himself, noting congruence in knowledge despite bodily alteration. Ṛtuparṇa, recognizing the display of strength, zeal, and technical mastery in horse-handling, feels heightened satisfaction as the journey commences.

Chapter Arc: दमयन्ती के वियोग-वृत्तान्त से व्याकुल ब्राह्मण पृथ्वी पर भटकते-भटकते विदर्भ-राज के द्वार पर पहुँचते हैं—और कहते हैं कि वे उसी के लिए खोज में निकले हैं। → ब्राह्मण नल के पतन का समाचार सुनाते हैं—द्यूत में पराजय, राज्य-हरण, और दमयन्ती के साथ अज्ञात दिशा में प्रस्थान; फिर दमयन्ती की पहचान उसके मलिन वेश के भीतर भी उजागर होती है, जैसे बादल हटने पर चन्द्रमा। घर-परिवार का स्नेह उसे रोकना चाहता है, पर उसका लक्ष्य एक ही है: नल का पता। → दमयन्ती लज्जा त्यागकर स्वयं स्पष्ट आदेश देती है कि राजसेवक और ब्राह्मण ‘पुण्यश्लोक’ नल की खोज में लगें—और उसके संदेश/वचन को नगर-नगर, ग्राम-ग्राम सुनाते फिरें, ताकि नल तक उसकी पुकार पहुँच सके। → विदर्भ-राज के संरक्षण में खोज-योजना बनती है; ब्राह्मण और दूत पुराने राष्ट्रों, ग्रामों, गोष्ठों और आश्रमों में दमयन्ती का वचन सुनाते हुए नल की तलाश में निकल पड़ते हैं। → संदेश तो दिशाओं में फैल गया—पर नल कहाँ है, किस रूप में है, और क्या वह उस पुकार को सुन पाएगा?

Shlokas

Verse 1

हि लय ० () हि 2 7 एकोनसप्ततितमो< ध्याय: दमयन्तीका अपने पिताके यहाँ जाना और वहाँसे नलको ढूँढनेके लिये अपना संदेश देकर ब्राह्मणोंको भेजना युदेव उवाच विदर्भराजो धर्मात्मा भीमो नाम महाद्युति: । सुतेयं तस्य कल्याणी दमयन्तीति विश्रुता

یودیو نے کہا— ودربھ دیس میں بھیم نام کا ایک نہایت جلال والا، دھرم پر قائم بادشاہ ہے۔ یہ اسی کی مبارک بیٹی ہے، جو دمیانتی کے نام سے مشہور ہے۔

Verse 2

राजा तु नैषधो नाम वीरसेनसुतो नलः । भार्येयं तस्य कल्याणी पुण्यश्लोकस्य धीमत:,वीरसेनपुत्र नल निषधदेशके सुप्रसिद्ध राजा हैं। उन्हीं (परम) बुद्धिमान पुण्यश्लोक नलकी यह कल्याणमयी पत्नी है

نِشَدھ دیس کا بادشاہ نَل ہے، جو ویرسین کا بیٹا ہے۔ یہ مبارک خاتون اسی دانا، پُنّیہ شلوک نل کی زوجہ ہے۔

Verse 3

स द्ूतेन जितो क्रात्रा हृतराज्यो महीपतिः । दमयन्त्या गतः सार्ध न प्राज्ञायत कस्यचित्‌

وہ بادشاہ جُوا میں ہار کر اپنی سلطنت سے محروم ہو گیا۔ دمیانتی کے ساتھ جنگل کو روانہ ہوا؛ اُس دن سے آج تک کسی کو اس کا پتا نہیں چلا۔

Verse 4

ते वयं दमयन्त्यर्थे चराम: पृथिवीमिमाम्‌ । सेयमासादिता बाला तव पुत्रनिवेशने,हम अनेक ब्राह्मण दमयन्तीको ढूँढ़नेके लिये इस पृथ्वीपर विचर रहे हैं। आज आपके पुत्रके महलमें मुझे यह राजकुमारी मिली है

ہم کئی برہمن دمیانتی کی خاطر اس زمین پر بھٹک رہے ہیں۔ آج آپ کے بیٹے کے محل میں مجھے یہ نوخیز شہزادی مل گئی ہے۔

Verse 5

अस्या रूपेण सदृशी मानुषी न हि विद्यते । अस्या होष भ्रुवोर्मध्ये सहज: पिप्लुरुत्तम:,रूपमें इसकी समानता करनेवाली कोई भी मानवकन्या नहीं है। इसके दोनों भौंहोंके बीच एक जन्मजात उत्तम तिलका चिह्न है

حُسن میں اس کے برابر کوئی انسانی دوشیزہ نہیں۔ اور اس کی دونوں بھنوؤں کے درمیان پیدائشی طور پر ایک نہایت عمدہ تلک کا نشان ہے۔

Verse 6

श्यामाया: पद्मसंकाशो लक्षितो<न्तर्हितो मया । मलेन संवृतो हास्याश्छन्नो 5 भ्रेणेव चन्द्रमा:

یُدھِشٹھِر نے کہا—میں نے اس سیاہ فام شہزادی کی پیشانی پر کنول کے مانند ایک نشان دیکھا ہے، مگر وہ چھپا ہوا ہے۔ جیسے بادلوں کے انبار میں چاند ڈھک جائے، ویسے ہی وہ نشان—جو چمکنے کے لیے تھا—میل کچیل سے چھپ گیا ہے۔

Verse 7

चिह्नभूतो विभूत्यर्थमयं धात्रा विनिर्मित: । प्रतिपत्कलुषस्येन्दोलेंखा नातिविराजते

یُدھِشٹھِر نے کہا—یہ نشان دھاتا نے آئندہ شان و شوکت کی علامت کے طور پر بنایا ہے۔ مگر اس وقت یہ پہلی قمری رات کے دھندلے، داغ دار ہلال کی طرح زیادہ روشن نہیں۔

Verse 8

न चास्या नश्यते रूप॑ वपुर्मलसमाचितम्‌ । असंस्कृतमभिव्यक्त भाति काञ्चनसंनिभम्‌

یُدھِشٹھِر نے کہا—اگرچہ اس کا بدن میل سے اٹا ہوا ہے، پھر بھی اس کا حسن مٹتا نہیں۔ بنا آراستگی و سنوار کے بھی اس کا پیکر صاف جھلکتا ہے، گویا سونے کے مانند۔

Verse 9

अनेन वपुषा बाला पिप्लुनानेन सूचिता । लक्षितेयं मया देवी निभृतो5ग्निरिवोष्मणा

یُدھِشٹھِر نے کہا—اسی مٹیالے بدن کے ذریعے یہ دوشیزہ اپنی پہچان دے رہی ہے۔ میں نے اس دیوی کو پہچان لیا ہے—جیسے چھپی ہوئی آگ اپنی حرارت سے جانی جاتی ہے۔

Verse 10

तच्छुत्वा वचन तस्य सुदेवस्य विशाम्पते | सुनन्दा शोधयामास पिप्लुप्रच्छादनं मलम्‌,युधिष्ठिर! सुदेवका यह वचन सुनकर सुनन्दाने दमयन्तीके ललाटवर्ती चिह्नको ढँकनेवाली मैल धो दी

اے رعایا کے سردار! سُدیو کی بات سن کر سُنندا نے پیشانی کے نشان کو چھپانے والی میل کچیل دھو ڈالی۔

Verse 11

स मलेनापकृष्टेन पिप्लुस्तस्या व्यरोचत । दमयन्त्या यथा व्यभ्रे नभसीव निशाकर:,मैल धुल जानेपर उसके ललाटका वह चिह्न उसी प्रकार चमक उठा, जैसे बादलरहित आकाशकमें चन्द्रमा प्रकाशित होता है

جب میل کچیل صاف ہوا تو اس کی پیشانی کا وہ نشان یوں روشن ہو اٹھا جیسے بےابر آسمان میں چاند چمکتا ہے۔

Verse 12

पिप्लुं दृष्टवा सुनन्दा च राजमाता च भारत । रुदत्यौ तां परिष्वज्य मुहूर्तमिव तस्थतु:,भारत! उस चिह्नको देखकर सुनन्दा और राजमाता दोनों रोने लगीं और दमयन्तीको हृदयसे लगाये दो घड़ीतक स्तब्ध खड़ी रहीं

اے بھارت! اس نشان کو دیکھ کر سُنندا اور راج ماتا دونوں رو پڑیں؛ روتے ہوئے انہوں نے دمیانتی کو سینے سے لگا لیا اور گویا ایک طویل لمحے تک ساکت کھڑی رہیں۔

Verse 13

उत्सृज्य बाष्पं शनकै राजमातेदमब्रवीत्‌ । भगिन्या दुहिता मे5सि पिप्लुनानेन सूचिता

آنسو پونچھ کر راج ماتا نے آہستہ کہا—“بیٹی! تو میری بہن کی بیٹی ہے؛ اسی نشان نے تجھے میرے لیے ظاہر کیا، اور اسی سے میں نے تجھے پہچان لیا۔”

Verse 14

अहं च तव माता च राज्ञस्तस्य महात्मन: । सुते दशार्णाधिपते: सुदाम्नश्नारुदर्शने,'सुन्दरी! मैं और तुम्हारी माता दोनों दशार्णदेशके स्वामी महामना राजा सुदामाकी पुत्रियाँ हैं

“اے خوش رُو! میں اور تیری ماں—ہم دونوں—دشارن کے فرمانروا، اس مہاتما راجہ سُدامن کی بیٹیاں ہیں۔”

Verse 15

भीमस्य राज्ञ: सा दत्ता वीरबाहोरहं पुनः । त्वं तु जाता मया दृष्टा दशार्णेषु पितुर्गहिे

“تیری ماں کا نکاح راجہ بھیم سے کیا گیا تھا، اور میرا نکاح ویر باہو سے۔ اور تو—دشارن کے دیس میں میرے باپ ہی کے گھر پیدا ہوئی تھی؛ میں نے یہ اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔”

Verse 16

यथैव ते पितुर्गेहं तथैव मम भामिनि । यथैव च ममैश्वर्य दमयन्ति तथा तव,'भामिनि! तुम्हारे लिये जैसा पिताका घर है, वैसा ही मेरा घर है। दमयन्ती! यह सारा ऐश्वर्य जैसे मेरा है, उसी प्रकार तुम्हारा भी है”

اے بھامنی! جس طرح تمہارے لیے تمہارے پتا کا گھر تمہارا ہے، اسی طرح میرا گھر بھی تمہارا ہے۔ اے دمیانتی! یہ سارا اقتدار و دولت جیسے میرے ہیں، ویسے ہی تمہارے بھی ہیں۔

Verse 17

तां प्रहटेन मनसा दमयन्ती विशाम्पते । प्रणम्य मातुर्भगिनीमिदं वचनमब्रवीत्‌,युधिष्ठि!! तब दमयन्तीने प्रसन्न हृदयसे अपनी मौसीको प्रणाम करके कहा --

اے رعایا کے سردار! تب دمیانتی خوش دل ہو کر اپنی ماں کی بہن کو سجدۂ تعظیم کر کے یہ بات کہنے لگی۔

Verse 18

अज्ञायमानापि सती सुखमस्म्युषिता त्वयि । सर्वकामै: सुविहिता रक्षयमाणा सदा त्वया

ماں! اگرچہ تم نے مجھے پہچانا نہ تھا، پھر بھی میں تمہارے گھر بڑے سکون سے رہی۔ تم نے میری خواہش کے مطابق ہر طرح کا انتظام کیا اور ہمیشہ میری حفاظت کرتی رہیں۔

Verse 19

सुखात्‌ सुखतरो वासो भविष्यति न संशय: । चिरविप्रोषितां मातर्मामनुज्ञातुमहसि

یہاں رہنا میرے لیے راحت سے بھی بڑھ کر راحت ہوگا—اس میں کوئی شک نہیں۔ مگر ماں! میں مدتِ دراز سے پردیس میں بھٹکتی رہی ہوں؛ اس لیے مجھے ودربھ جانے کی اجازت دیجیے۔

Verse 20

दारकौ च हि मे नीतौ वसतस्तत्र बालकौ । पित्रा विहीनौ शोकार्तो मया चैव कथं नु तौ

میں نے اپنے دونوں ننھے بچوں کو پہلے ہی وہاں بھیج دیا تھا؛ وہ وہیں رہتے ہیں۔ وہ باپ سے تو محروم ہو ہی چکے ہیں، اور اب مجھ سے بھی جدا ہیں—ایسی حالت میں وہ غم زدہ بچے کیسے رہتے ہوں گے؟

Verse 21

यदि चापि प्रियं किंचिन्मयि कर्तुमिहेच्छसि । विदर्भान्‌ यातुमिच्छामि शीघ्रं मे यानमादिश

اس نے کہا— “ماں! اگر تم واقعی میرا کوئی بھی پسندیدہ کام کرنا چاہتی ہو تو فوراً میرے لیے سواری کا انتظام کر دو۔ میں ودربھ دیس جانا چاہتی ہوں۔”

Verse 22

बाढमित्येव तामुक्त्वा हृष्टा मातृष्वसा नृप । गुप्तां बलेन महता पुत्रस्यानुमते तत:

“بہت خوب،” کہہ کر، اے راجہ، دمیانتی کی خالہ خوش ہوئی۔ پھر اپنے بیٹے کی رضامندی لے کر اس نے دمیانتی کو پالکی میں بٹھا کر روانہ کیا اور حفاظت کے لیے ایک بڑی مسلح جماعت ساتھ کر دی۔

Verse 23

प्रास्थापयद्‌ राजमाता श्रीमतीं नरवाहिना । यानेन भरतश्रेष्ठ स्वन्नपानपरिच्छदाम्‌

اے بھرت شریشٹھ! راج ماتا نے خوش بخت دمیانتی کو مضبوط آدمیوں کے دستے کے ساتھ سواری میں روانہ کیا اور اس کے لیے کھانے پینے اور دیگر ضروری سامان کی پوری تیاری کر دی۔

Verse 24

ततः सा न चिरादेव विदर्भानगमत्‌ पुनः । तां तु बन्धु जन: सर्व: प्रहष्ट समपूजयत्‌

پھر وہ زیادہ دیر نہ لگی اور ودربھ پہنچ گئی۔ اس کے پہنچتے ہی تمام رشتہ دار خوشی سے بھر گئے اور سب نے مناسب عزت و مہمان نوازی کے ساتھ اس کا استقبال کیا۔

Verse 25

सर्वान्‌ कुशलिनो दृष्टवा बान्धवान्‌ दारकौ च तौ । मातरं पितरं चोभौ सर्व चैव सखीजनम्‌

اے راجہ! تمام رشتہ داروں کو، اُن دونوں بچوں کو بھی، ماں باپ کو اور سہیلیوں کے پورے حلقے کو خیریت سے دیکھ کر نامور دمیانتی نے بہترین طریقے کے مطابق دیوتاؤں کی پوجا کی اور برہمنوں کی تعظیم و اکرام کیا۔

Verse 26

देवता: पूजयामास ब्राह्मणांश्न यशस्विनी । परेण विधिना देवी दमयन्ती विशाम्पते

اے راجن، اے رعایا کے پالک! اپنے تمام رشتہ داروں اور دوستوں، دونوں بچوں، ماں باپ اور سہیلیوں کو خیریت سے دیکھ کر نامور دیوی دمیانتی نے اعلیٰ ترین مقررہ رسم کے مطابق دیوتاؤں کی پوجا کی اور برہمنوں کی تعظیم و اکرام کیا۔

Verse 27

अतर्पयत्‌ सुदेवं च गोसहस््रेण पार्थिव: । प्रीतो दृष्टवैव तनयां ग्रामेण द्रविणेन च

اپنی بیٹی کو دیکھ کر راجا بھیم نہایت مسرور ہوئے۔ انہوں نے سُدیَو برہمن کو ایک ہزار گائیں، ایک گاؤں اور دولت عطا کر کے خوشنود کیا۔

Verse 28

सा व्युष्टा रजनीं तत्र पितुर्वेश्मनि भाविनी । विश्रान्ता मातरं राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌,युधिष्ठिर! भाविनी दमयन्तीने उस रातमें पिताके घरमें विश्राम किया। सबेरा होनेपर उसने मातासे कहा--

اے یُدھشٹھِر! نیک سیرت دمیانتی نے وہ رات اپنے والد کے گھر آرام سے گزاری۔ صبح ہوتے ہی اس نے اپنی ماں سے یہ بات کہی۔

Verse 29

दमयन्त्युवाच मां चेदिच्छसि जीवन्तीं मातः सत्यं ब्रवीमि ते । नलस्य नरवीरस्य यतस्वानयने पुन:

دمیانتی نے کہا—ماں! اگر تم مجھے زندہ دیکھنا چاہتی ہو تو میں تم سے سچ کہتی ہوں؛ اس نر-ویر مہاراج نل کو پھر سے واپس لانے کی کوشش کرو۔

Verse 30

दमयन्त्या तथोक्ता तु सा देवी भृशदुः:खिता । बाष्पेणापिहिता राज्ञी नोत्तरं किंचिदब्रवीत्‌,दमयन्तीके ऐसा कहनेपर महारानीकी आँखें आँसुओंसे भर आयीं। वे अत्यन्त दुःखी हो गयीं और तत्काल उसे कोई उत्तर न दे सकी

دمیانتی کی یہ بات سن کر ملکہ شدید غم میں ڈوب گئی۔ آنسوؤں نے اس کی آنکھوں کو ڈھانپ لیا اور وہ فوراً کوئی جواب نہ دے سکی۔

Verse 31

तदवस्थां तु तां दृष्टवा सर्वमन्तःपुरं तदा । हाहाभूतमतीवासीद्‌ भृशं च प्ररुरोद ह,तब महारानीकी यह दयनीय अवस्था देख उस समय सारे अन्तःपुरमें हाहाकार मच गया। सब-के-सब फूट-फूटकर रोने लगे

اُس کی وہ نہایت دردناک حالت دیکھ کر اسی وقت سارے اندرونی محل میں ہاہاکار مچ گیا۔ سب کے سب شدید غم سے بےتاب ہو کر پھوٹ پھوٹ کر رونے لگے۔

Verse 32

ततो भीम॑ महाराजं भार्या वचनमब्रवीत्‌ । दमयन्ती तव सुता भर्तारमनुशोचति,तदनन्तर महाराज भीमसे उनकी पत्नीने कहा--'प्राणनाथ! आपकी पुत्री दमयन्ती अपने पतिके लिये निरन्तर शोकमें डूबी रहती है

پھر بھیم راجہ کی بیوی نے بھیم سے کہا—“اے پران ناتھ! آپ کی بیٹی دمیانتی اپنے شوہر کے لیے مسلسل غم میں ڈوبی رہتی ہے۔”

Verse 33

अपकृष्य च लज्जां सा स्वयमुक्तवती नृप । प्रयतन्तां तव प्रेष्या: पुण्यश्लोकस्य मार्गणे,“नरेश्वरर उसने लाज छोड़कर स्वयं अपने मुँहसे कहा है, अतः आपके सेवक पुण्यश्लोक महाराज नलका पता लगानेका प्रयत्न करें"

اے نریشور! اس نے حیا کو ایک طرف رکھ کر خود اپنے منہ سے کہا ہے؛ لہٰذا آپ کے خادم پُنّیہ شلوک مہاراج نل کی تلاش میں پوری کوشش کریں۔

Verse 34

तया प्रदेशितो राजा ब्राह्मणान्‌ वशवर्तिन: । प्रास्थापयद्‌ दिश: सर्वा यतध्वं नलमार्गणे

اس کی ترغیب پر راجہ بھیم نے اپنے ماتحت برہمنوں کو ہر سمت روانہ کیا اور حکم دیا: “نل کی تلاش میں پوری جدوجہد کرو۔”

Verse 35

ततो विदर्भाधिपतेर्नियोगाद्‌ ब्राह्मणास्तदा । दमयन्तीमथो सृत्वा प्रस्थिता:स्मेत्यथाब्रुवन्‌

پھر ودربھ کے حاکم کے حکم سے برہمن روانہ ہوئے۔ دمیانتی کے پاس جا کر انہوں نے کہا—“شہزادی! ہم نل کی خبر کی تلاش میں جا رہے ہیں؛ کیا آپ کا کوئی پیغام ہے؟”

Verse 36

अथ ताननब्रवीद्‌ भैमी सर्वराष्ट्रेष्विदं वच: । ब्रुवध्वं जनसंसत्सु तत्र तत्र पुन: पुन:,तब भीमकुमारीने उन ब्राह्मणोंसे कहा--'सब राष्ट्रोमें घूम-घूमकर जनसमुदायमें आपलोग बार-बार मेरी यह बात बोलें--

Then Bhīmī (Damayantī) addressed those Brahmins: “As you travel through all the kingdoms, proclaim these words of mine again and again in the public assemblies, in every place.” The verse highlights her deliberate use of truthful public speech and communal witness as an ethical means to seek help and restore what is right.

Verse 37

क्व नु त्वं कितवच्छित्त्वा बस्त्रार्थ प्रस्थितो मम । उत्सृज्य विपिने सुप्तामनुरक्तां प्रियां प्रिय

Yudeva said: “Where have you gone, you gambler—after tearing away my cloth for your own garment—abandoning in the forest my beloved wife, asleep and devoted to her husband? O dear one!”

Verse 38

सा वै यथा त्वया दृष्टा तथा<जस्ते त्वत्प्रतीक्षिणी । दहामाना भृशं बाला वस्त्रार्थेनाभिसंवृता

“She is exactly as you saw her then; even today she remains the same, waiting for your return. That young woman, covering herself with only a half-garment, is being fiercely consumed—unceasingly—by the fire of separation from you.”

Verse 39

तस्या रुदत्या: सततं तेन शोकेन पार्थिव । प्रसादं कुरु वै वीर प्रतिवाक्यं ददस्व च,“वीर भूमिपाल! सदा तुम्हारे शोकसे रोती हुई अपनी उस प्यारी पत्नीपर पुनः कृपा करो और मुझे मेरी बातका उत्तर दो”

O king, she has been weeping continually, consumed by that grief. O hero, show her your favor again, and also give me an answer to what I have said.

Verse 40

एवमन्यच्च वक्तव्यं कृपां कुर्याद्‌ यथा मयि । वायुना धूयमानो हि वनं दहति पावक:ः

“And you should say many other such words as well, so that he may show compassion toward me. For fire, when fanned by the wind, burns down an entire forest—so too does my anguish, intensified by separation, consume me.”

Verse 41

भर्तव्या रक्षणीया च पत्नी पत्या हि सर्वदा । तन्नष्टमुभयं कस्माद्‌ धर्मज्ञस्य सतस्तव

شوہر پر لازم ہے کہ وہ ہمیشہ اپنی بیوی کی کفالت اور حفاظت کرے۔ پھر اے جانِ من کے آقا، آپ تو دین و دھرم کے جاننے والے اور نیک مرد ہیں—آپ کے یہاں یہ دونوں فرائض اچانک کیسے ساقط ہو گئے؟

Verse 42

ख्यात: प्राज्ञ: कुलीनश्न सानुक्रोशो भवान्‌ सदा । संवृत्तो निरनुक्रोश: शड्के मद्धाग्यसंक्षयात्‌

آپ نامور، دانا، شریف النسب اور ہمیشہ رحم دل رہے ہیں؛ مگر اب مجھے اندیشہ ہونے لگا ہے کہ میرے نصیب کے زوال کے سبب آپ میرے ساتھ بےرحم ہو گئے ہیں۔

Verse 43

तत्‌ कुरुष्व नरव्यात्र दयां मयि नरर्षभ । आनुृशंस्यं परो धर्मस्त्वत्त एव हि मे श्रुतः,“नरव्याप्र! नरोत्तम! मुझपर दया करो। मैंने तुम्हारे ही मुखसे सुन रखा है कि दयालुता सबसे बड़ा धर्म है”

اے مردوں کے شیر، اے مردوں کے سردار—مجھ پر رحم کیجیے۔ میں نے تو آپ ہی کی زبان سے سنا ہے کہ رحم و کرم ہی سب سے بڑا دھرم ہے۔

Verse 44

एवं ब्रुवाणान्‌ यदि व: प्रतिब्रूयात्‌ कथंचन । स नर: सर्वथा ज्ञेय: कश्नासौ क्‍्व नु वर्तते

یُدھِشٹھِر نے کہا: “اے برہمن! تم اسی طرح کہو؛ اور اگر کوئی کسی بھی انداز سے تمہیں جواب دے، تو ہر حال میں اس آدمی کی شناخت کر لو—وہ کون ہے اور کہاں رہتا ہے۔”

Verse 45

यश्चैवं वचन श्रुत्वा ब्रूयात्‌ प्रतिवचो नर: । तदादाय वचस्तस्य ममावेद्यं द्विजोत्तमा:,“विप्रवरो! आपके इन वचनोंको सुनकर जो कोई मनुष्य जैसा भी उत्तर दे, उसकी वह बात याद रखकर आपलोग मुझे बतावें

یُدھِشٹھِر نے کہا: “اے برہمنوں میں برتر! یہ باتیں سن کر جو کوئی آدمی جیسا بھی جواب دے، اس کے الفاظ یاد رکھ کر مجھے بتا دینا۔”

Verse 46

यथा च वो न जानीयाद्‌ ब्रुवतो मम शासनात्‌ | पुनरागमनं चैव तथा कार्यमतन्द्रितै:

ایسا انتظام کرو کہ کسی کو معلوم نہ ہو کہ تم میرے حکم سے یہ باتیں کہہ رہے ہو۔ اور جب جواب مل جائے تو سستی چھوڑ کر بلا تاخیر پھر یہیں لوٹ آؤ۔

Verse 47

यदि वासौ समृद्धः स्याद्‌ यदि वाप्यधनो भवेत्‌ | यदि वाप्यसमर्थ: स्याज्ज्ञेयमस्य चिकीर्षितम्‌

جو شخص جواب دینے آئے، وہ مالدار ہو یا مفلس، قادر ہو یا ناتواں—اس کے دل میں وہ کیا کرنے کا ارادہ رکھتا ہے، یہ جاننے کی کوشش کرنی چاہیے۔

Verse 48

एवमुक्तास्त्वगच्छंस्ते ब्राह्मणा: सर्वतो दिशम्‌ नलं॑ मृगयितुं राजंस्तदा व्यसनिनं तथा

یوں کہے جانے پر، اے بادشاہ، وہ برہمن اس وقت مصیبت میں گھرے ہوئے راجہ نل کی تلاش میں ہر سمت روانہ ہو گئے۔

Verse 49

ते पुराणि सराष्ट्राणि ग्रामान्‌ घोषांस्तथा55 श्रमान्‌ । अन्वेषन्तो नलं राजन्‌ नाधिजममुद्धिजातय:

اے بادشاہ، انہوں نے قدیم شہروں اور ریاستوں، دیہات، گوؤں کے ٹھکانوں اور آشرموں میں نل کی تلاش کی؛ مگر کہیں بھی اس کا کوئی سراغ نہ ملا۔

Verse 50

तच्च वाक्यं तथा सर्वे तत्र तत्र विशाम्पते । श्रावयांचक्रिरे विप्रा दमयन्त्या यथेरितम्‌,महाराज! दमयन्तीने जैसा बताया था, उस वाक्यको सभी ब्राह्मण भिन्न-भिन्न स्थानोंमें जाकर लोगोंको सुनाया करते थे

اے رعایا کے مالک، جیسا دمیانتی نے کہا تھا، وہ سب برہمن جگہ جگہ جا کر لوگوں کو وہی پیغام سناتے رہے۔

Verse 69

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि नलान्वेषणे एकोनसप्ततितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलकी खोजविषयक उनहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے ضمن میں، نلوپاکھیان پرَو میں، نل کی تلاش سے متعلق انہترویں باب کا اختتام ہوا۔

Frequently Asked Questions

Nala must decide whether to pursue uncertain news about Damayantī while maintaining his concealed role; he balances personal longing and remorse against the dharma of service, truthful commitment, and prudent verification.

The chapter models disciplined action under emotional strain: one may act ethically through competence, measured speech, and fidelity to duty even when identity, reputation, and outcomes remain uncertain.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-significance lies in narrative function—demonstrating how concealed virtue and technical mastery become instruments for restoration and for discerning truth within the epic’s broader dharma inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App