Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.270.3Vana Parva, Adhyaya 270, Shloka 3

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

आदित्यदीप्तां दिशमभ्युपेत्य मृगा द्विजा: क्रूरमिमे वदन्ति । आयासमुग्र॑ प्रतिवेदयन्तो महावनं शत्रुभिबाध्यमानम्‌

ādityadīptāṃ diśam abhyupetya mṛgā dvijāḥ krūram ime vadanti | āyāsam ugraṃ prativeḍayanto mahāvanaṃ śatrubhir bādhyamānam ||

بھائیو! دیکھو، یہ ہرن اور پرندے سورج سے روشن مشرقی سمت کی طرف دوڑتے ہوئے نہایت سخت آوازیں نکال رہے ہیں، گویا کسی ہولناک آفت کی خبر دے رہے ہوں۔ معلوم ہوتا ہے کہ یہ وسیع جنگل ہمارے دشمنوں کے ہاتھوں ستایا جا رہا ہے۔

आदित्यदीप्ताम्sun-illumined
आदित्यदीप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआदित्यदीप्त (आदित्य + दीप्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्युपेत्यhaving approached / going towards
अभ्युपेत्य:
Karta
TypeVerb
Rootउप-इ (उपेत्य), अभि-उप-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजाःbirds (lit. twice-born)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रूरम्cruel / harsh
क्रूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormNeuter, Accusative, Singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वदन्तिthey speak / utter
वदन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
आयासम्distress / trouble
आयासम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयास
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रम्terrible
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिवेदयन्तःreporting / indicating
प्रतिवेदयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-विद् (प्रतिवेदयति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural, Parasmaipada (active)
महावनम्great forest
महावनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहावन (महा + वन)
FormNeuter, Accusative, Singular
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाध्यमानम्being afflicted / oppressed
बाध्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootबाध्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Accusative, Singular, Passive

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
the Sun (Āditya)
E
east (pūrvā diś)
D
deer (mṛgāḥ)
B
birds (dvijāḥ)
E
enemies (śatravaḥ)
G
great forest (mahāvana)

Educational Q&A

The verse highlights how disorder and hostility in human affairs are mirrored by disturbance in the natural world; attentive observation of signs (nimitta) is portrayed as a prudent, dharma-aligned vigilance in times of danger.

The narrator describes deer and birds rushing toward the sunlit eastern direction while making harsh, ominous cries, interpreted as signaling a severe impending trouble—suggesting that enemies are troubling the great forest.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App