Previous Verse
Next Verse

Shloka 231

द्रौपदी-शैब्यसंवादः — Draupadī’s Identification and Counsel on Hospitality

शत्रुभिश्वावहसितो मानी पौरुषवर्जित: । पाण्डवैरविक्रमाब्यैश्व सावमानमवेक्षित:

śatrubhiś cāvahasito mānī pauruṣavarjitaḥ | pāṇḍavair avikramābhiś ca sāvamānam avekṣitaḥ ||

دُریودھن نے کہا—“دشمنوں نے میرا تمسخر اڑایا؛ پھر بھی میں غرور سے چمٹا ہوا ہوں، حالانکہ سچے پَورُش سے محروم ہوں۔ اور پانڈو—جن کی بہادری حقیر ہے—انہوں نے بھی مجھے تحقیر کی نگاہ سے دیکھا ہے۔”

शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवहसितःmocked, laughed at
अवहसितः:
TypeVerb
Rootअवहस् (अव + हस्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
मानिproud
मानि:
TypeAdjective
Rootमानिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पौरुषवर्जितःdevoid of manliness/valor
पौरुषवर्जितः:
TypeAdjective
Rootपौरुष-वर्जित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविक्रमाभ्यैःby the non-valorous (ones)
अविक्रमाभ्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअ-विक्रम
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सावमानम्with contempt; contemptuous
सावमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-अवमान
FormNeuter, Accusative, Singular
अवेक्षितःlooked at, regarded
अवेक्षितः:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of māna (pride): when self-image persists without corresponding virtue or capability, it leads to shame, resentment, and distorted judgment—fuel for further conflict rather than self-correction.

Duryodhana voices his inner grievance: he feels publicly ridiculed by opponents and scorned by the Pāṇḍavas, and he frames this as an injury to his honor, revealing a wounded pride that intensifies his hostility.