Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

करभारभयाद्‌ भीता गृहस्था: परिमोषका: | मुनिच्छञाकृतिच्छन्ना वाणिज्यमुपजीविन:

karabhārabhayād bhītā gṛhasthāḥ parimoṣakāḥ | municchadākṛticchannā vāṇijyam upajīvinaḥ ||

وَیشَمپایَن نے کہا—بھاری بوجھ اٹھانے کے خوف سے ڈرے ہوئے وہ لٹیرے گِرہستھوں کا بھیس اختیار کرتے تھے۔ منیوں کی صورت کا پردہ اوڑھ کر وہ تجارت کو روزی بناتے—اور اسی آڑ میں چوری اور لوٹ مار کرتے تھے۔

करभारभयात्from fear of camels
करभारभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकरभार-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
गृहस्थाःhouseholders
गृहस्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootगृहस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
परिमोषकाःrobbers, plunderers
परिमोषकाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिमोषक
FormMasculine, Nominative, Plural
मुनिच्छद्माकृतिच्छन्नाःdisguised, concealed with the appearance/guise of sages
मुनिच्छद्माकृतिच्छन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुनि-च्छद्म-आकृति-छन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
वाणिज्यम्trade, commerce
वाणिज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाणिज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उपजीविनःliving by, subsisting on
उपजीविनः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपजीविन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
robbers (parimoṣakāḥ)
H
householders (gṛhasthāḥ)
A
ascetics/sages (muni)

Educational Q&A

The verse highlights adharma through hypocrisy: criminals adopt socially respected identities (householder, ascetic, merchant) as a protective disguise. It warns that outward marks of dharma can be misused, so ethical judgment must consider conduct, not merely appearance.

Vaiśampāyana describes a group of robbers who, fearing the risks of overt banditry and hard carrying-work, conceal their true nature. They present themselves as respectable householders and even as ascetics in appearance, while sustaining themselves through trade as a cover.