Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:

tato bhīmasya śabdena bhītāḥ sarpā guhāśayāḥ |

پھر بھیم کی گرج سے خوف زدہ ہو کر غاروں میں رہنے والے سانپ بڑی تیزی سے بھاگ نکلے۔ بھیم سین آہستہ آہستہ، ثابت قدمی سے ان کے پیچھے بڑھا۔ دیوتاؤں کے سرداروں کی مانند تاباں اور نہایت زورآور بھیم سین نے آگے جا کر ایک دیوہیکل اژدہا دیکھا—جس کے دیدار سے رونگٹے کھڑے ہو جائیں—جو اپنے جسم سے ایک وسیع غار کو گھیرے، پہاڑ کے دشوار گزار مقام میں رہتا تھا۔

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
शब्देनby the sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्पाःsnakes
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Plural
गुहाशयाःdwelling in caves
गुहाशयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुहाशय
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
S
serpents (sarpāḥ)
C
caves (guhā)
M
mountain (parvata)
P
python/ajagara (as per the narrative continuation)

Educational Q&A

Power and courage are not ends in themselves; they often serve to reveal concealed threats and initiate a deeper moral test. Bhīma’s roar drives hidden serpents out, setting the stage for discernment and right action rather than impulsive aggression.

Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīma’s loud cry frightens the cave-dwelling serpents, who flee quickly. Bhīma follows them and soon encounters a terrifying, enormous python occupying a cavern in a difficult mountain region.