Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization

श्रीभगवानुवाच जानाम्येतां महाराज धार्तराष्ट्रस्य पापताम्‌ । अवाच्यास्तु भविष्याम: सर्वलोके महीक्षिताम्‌

śrībhagavān uvāca: jānāmy etāṁ mahārāja dhārtarāṣṭrasya pāpatām | avācyās tu bhaviṣyāmaḥ sarvaloke mahīkṣitām ||

خداوندِ برتر نے فرمایا—اے مہاراج! میں دھرتراشٹر کے بیٹے کی بدکرداری کو خوب جانتا ہوں؛ پھر بھی اگر ہم وہاں جا کر صلح کی کوشش نہ کریں تو تمام جہان کے بادشاہوں کی نگاہ میں ہم ملامت کے مستحق ٹھہریں گے۔

{'śrībhagavān uvāca''the Blessed Lord said (a reverential epithet for Kṛṣṇa)', 'jānāmi': 'I know', 'etām': 'this (accusative feminine singular
{'śrībhagavān uvāca':
referring to the wickedness)', 'mahārāja''O great king', 'dhārtarāṣṭrasya': 'of Dhārtarāṣṭra (i.e., of Duryodhana, son of Dhṛtarāṣṭra)', 'pāpatām': 'sinfulness, wickedness, evil conduct', 'tathāpi (implied)': 'even so, nevertheless', 'avācyāḥ': 'blameworthy, censurable, deserving reproach', 'tu': 'but, indeed', 'bhaviṣyāmaḥ': 'we shall become', 'sarvaloke': 'in the whole world
referring to the wickedness)', 'mahārāja':
before everyone', 'mahīkṣitām''of the earth’s rulers, of kings'}
before everyone', 'mahīkṣitām':

युधिछिर उवाच

Ś
Śrī Bhagavān (Kṛṣṇa)
M
Mahārāja (addressed king)
D
Dhārtarāṣṭra (Duryodhana)
D
Dhṛtarāṣṭra
M
mahīkṣit (kings/rulers of the earth)

Educational Q&A

Even when the opponent is known to be unrighteous, dharma requires making a sincere effort toward reconciliation; otherwise one becomes morally and socially blameworthy for not exhausting peaceful means before conflict.

Kṛṣṇa states that he fully understands Duryodhana’s sinful nature, yet insists on going to attempt a peace settlement, because failing to do so would make their side appear culpable before the wider community of kings.