Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततो<हं राममासाद्य बाणवर्षैक्ष॒ कौरव । अवाकिरं सुसंरब्ध: संरब्धं च जिगीषया,कौरव! तब मैंने क्रोधमें भरे हुए परशुरामजीके पास पहुँचकर उन्हें जीतनेकी इच्छासे स्वयं भी कुपित होकर उनके ऊपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

tato 'haṃ rāmam āsādya bāṇavarṣaiḥ kṣa kaurava | avākiraṃ susaṃrabdhaḥ saṃrabdhaṃ ca jigīṣayā ||

پھر، اے کوروَ، میں رام (پرشورام) کے پاس پہنچا اور اسے زیر کرنے کے عزم سے خود بھی شدید غضب میں بھر کر اس پر تیروں کی بارش کرنے لگا۔

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: —, case: nominative, number: singular
रामम्Rama (Parashurama)
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
आसाद्यhaving approached/reached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formabsolutive (क्त्वा-प्रत्ययान्त), indeclinable
बाणवर्षैःwith showers of arrows
बाणवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणवर्ष
Formgender: neuter, case: instrumental, number: plural
कौरवO Kaurava
कौरव:
TypeNoun
Rootकौरव
Formgender: masculine, case: vocative, number: singular
अवाकिरम्I showered/covered (him)
अवाकिरम्:
TypeVerb
Rootअव + कृ
Formtense: imperfect (लङ्), person: 1st, number: singular, voice: parasmaipada
सुसंरब्धःhighly enraged
सुसंरब्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंरब्ध
Formgender: masculine, case: nominative, number: singular
संरब्धम्the enraged one (him)
संरब्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
जिगीषयाwith the desire to conquer
जिगीषया:
Karana
TypeNoun
Rootजिगीषा
Formgender: feminine, case: instrumental, number: singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
K
Kaurava (addressee)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in one’s chosen dharma: Bhīṣma, though facing a revered figure, acts according to his warrior obligation and personal vow, showing how duty and honor can demand difficult, morally weighty confrontations.

Bhīṣma narrates that he went to Paraśurāma and, burning with anger and determined to win, began attacking him by releasing a rain of arrows—marking the escalation into direct combat.