Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

तत्र त्वं निहतो राम मया शरशतार्दित: । प्राप्स्यसे निर्जिताँललोकान्‌ शस्त्रपूतो महारणे,“राम! उस महान्‌ युद्धमें मेरे सैकड़ों बाणोंसे पीड़ित एवं शस्त्रपूत हो मारे जानेपर आप पुण्यकर्मोद्वारा जीते हुए दिव्य लोकोंको प्राप्त करेंगे

tatra tvaṁ nihato rāma mayā śaraśatārditaḥ | prāpsyase nirjitāṁl lokān śastrapūto mahāraṇe ||

“There, O Rāma, when you are slain by me in that great battle—pierced and tormented by hundreds of arrows, and purified by the ordeal of weapons—you will attain the heavenly worlds won by your righteous deeds.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
निहतःslain
निहतः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
शरशतby a hundred arrows
शरशत:
Karana
TypeNoun
Rootशर-शत
FormNeuter, Instrumental, Singular
अर्दितःafflicted/tormented
अर्दितः:
Karma
TypeVerb
Rootअर्द्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Ātmanepada
निर्जितान्won/conquered
निर्जितान्:
TypeAdjective
Rootनिर्जित
FormMasculine, Accusative, Plural, kta (past passive participle used adjectivally)
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
शस्त्रपूतःpurified by weapons (i.e., dying a warrior's death)
शस्त्रपूतः:
TypeAdjective
Rootशस्त्र-पूत
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (पूत 'purified')
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Locative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
S
speaker (unnamed in the verse text; addressed as 'mayā'—the 'I' of the speaker)
A
arrows (śara)
W
weapons (śastra)
H
heavenly worlds/realms (lokāḥ)

Educational Q&A

The verse frames death in righteous battle as a morally meaningful end: one who meets death after fulfilling duty (especially a warrior’s duty) is said to be 'purified by weapons' and to attain higher realms earned through merit. It links ethical action (puṇya-karma) with posthumous destiny.

The speaker addresses Rāma directly, predicting that in the forthcoming great battle Rāma will be struck down by the speaker’s many arrows. The statement is not merely a threat; it also offers a consolatory assurance that such a death, endured in combat, leads to the attainment of heavenly worlds won by righteous deeds.