Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
तस्य वैरानुषड्रस्य गन्तास्म्यन्तं सुदुर्गमम् । अहमादीौ निहत्य त्वां शकुने: सम्प्रपश्यत:
tasya vairānuṣaḍrasya gantāsmy antaṃ sudurgamam | aham ādau nihatya tvāṃ śakuneḥ samprapaśyataḥ, tato 'smi śakuniṃ hantām iṣatāṃ sarvadhanvinām ||
سنجے نے کہا—“اس گہری جمی ہوئی اور نہایت دشوار دشمنی کے میں آخری کنارے تک پہنچوں گا۔ شَکُنی کی آنکھوں کے سامنے پہلے تجھے قتل کروں گا؛ پھر تمام کمان داروں کی موجودگی میں شَکُنی کو بھی مار ڈالوں گا۔ یوں میں اس سخت ترین عداوت سے پار ہو جاؤں گا۔”
संजय उवाच
The verse highlights how entrenched hostility (vaira) drives vows of retaliatory violence; ethically, it illustrates the escalating logic of vengeance—publicly performed, witnessed, and justified as ‘crossing beyond’ enmity—showing how conflict becomes self-perpetuating in the lead-up to war.
A speaker (introduced as Sañjaya) voices a fierce resolve: to kill an opponent first in front of Śakuni, and then to kill Śakuni before all archers—framing these acts as the means to overcome a long-standing, difficult enmity.