Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

कृत्वा प्रतिज्ञां नाहत्वा निवर्तिष्ये जनार्दनम्‌

kṛtvā pratijñāṃ nāhatvā nivartiṣye janārdanam

ویشَمپایَن نے کہا—“یہ عہد کر کے میں جناردن کو مارے بغیر واپس نہ لوٹوں گا۔”

कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
प्रतिज्ञाम्a vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving slain/killed
आहत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-हन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
निवर्तिष्येI shall return/turn back
निवर्तिष्ये:
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, आत्मनेपद
जनार्दनम्Janārdana (Krishna)
जनार्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janārdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of a vow (pratijñā): once a promise is made, it can compel action even when the target is a revered figure like Kṛṣṇa (Janārdana). It invites reflection on whether one should make absolute vows in anger or pride, since dharma may later demand restraint or reconsideration.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker declares an uncompromising resolve: he will not retreat until he has struck down Janārdana (Kṛṣṇa). The statement functions as a dramatic escalation, signaling hostility toward Kṛṣṇa and emphasizing the intensity of the conflict and the speaker’s fixation on fulfilling his pledge.