Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

रत्नवेदिकसम्बाधं वैदूर्यममणितोरणम्‌ । हेमजालपरिक्षिप्तं प्रवालवलभीमुखम्‌

ratnavedikāsambādhaṃ vaidūryamaṇitoraṇam | hemajālaparikṣiptaṃ pravālavalahīmukham ||

وہ رتنوں کی ویدیکاؤں سے گھنا آراستہ تھا، ویدوریہ مَنیوں کے تورنوں سے مزین، سونے کے جال سے گھرا ہوا، اور اس کے سامنے کا حصہ اور چھت کی لکیریں مرجان رنگی چمک سے دمک رہی تھیں۔

रत्नवेदिकसम्बाधम्crowded/packed with jeweled platforms
रत्नवेदिकसम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत्नवेदिकसम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
वैदूर्यमणितोरणम्having an archway of vaidūrya-gems (cat's-eye)
वैदूर्यमणितोरणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवैदूर्यमणितोरण
FormNeuter, Accusative, Singular
हेमजालपरिक्षिप्तम्surrounded/encircled with a net of gold
हेमजालपरिक्षिप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमजालपरिक्षिप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रवालवलभीमुखम्with a coral (pravalā) portico/terrace-front
प्रवालवलभीमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रवालवलभीमुख
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
ratna-vedikā (jeweled platforms)
V
vaidūrya-maṇi (vaidūrya gems)
T
toraṇa (ornamental gateways)
H
hema-jāla (golden lattice/net)
P
pravāla (coral)
V
valabhī (roof/eaves)

Educational Q&A

The verse underscores that the transcendent realm is portrayed as perfectly ordered and luminous; such imagery functions as a narrative sign of karmic fruition—ethical life (dharma) culminating in a fitting, elevated destination.

Vaiśampāyana describes a magnificent celestial structure encountered during the ascent narrative, detailing its jeweled platforms, gem-studded gateways, golden latticework, and coral-like radiance.