Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

परिक्षिप्तं च बहुधा मणिविद्रुम भूषितम्‌ । विमान समधिष्ठाय कामगं साप्सरोगणम्‌

parikṣiptaṃ ca bahudhā maṇi-vidruma-bhūṣitam | vimānaṃ samadhiṣṭhāya kāmagaṃ sāpsarogaṇam ||

وَیشَمپایَن نے کہا— وہ (وِمان) طرح طرح سے آراستہ تھا، جواہرات اور وِدرُم (مونگے) سے مزین۔ اپسراؤں کے گروہ کے ساتھ وہ اس کامگ—یعنی خواہش کے مطابق چلنے والے—وِمان پر سوار ہوئے۔

परिक्षिप्तम्strewn/scattered around
परिक्षिप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप् (क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहुधाin many ways/abundantly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
मणि-विद्रुम-भूषितम्adorned with gems and coral
मणि-विद्रुम-भूषितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूषित (भूष् + क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
विमानम्celestial chariot/air-car
विमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Accusative, Singular
समधिष्ठायhaving mounted/ascended
समधिष्ठाय:
TypeVerb
Rootसम्-अधि-स्था (ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)
कामगम्moving at will
कामगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामग
FormNeuter, Accusative, Singular
स-अप्सरः-गणम्a troop accompanied by Apsarases
स-अप्सरः-गणम्:
Karma
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
vimāna
A
Apsarogaṇa (Apsarases)
M
maṇi (jewels)
V
vidruma (coral)

Educational Q&A

The verse highlights karmaphala in the epic’s concluding movement: the culmination of dharma and accumulated merit is portrayed as a tangible, otherworldly honor—divine conveyance and celestial company—rather than merely worldly recognition.

The narrator describes a richly ornamented, wish-moving celestial chariot (vimāna) and the presence of Apsarases, indicating an ascent-to-heaven setting where the protagonists are being received with divine splendor.