Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

द्रष्टमिच्छामि तां चाहं पाञज्चालीं धर्मचारिणीम्‌ । न चेह स्थातुमिच्छामि सत्यमेवं ब्रवीमि व:

draṣṭum icchāmi tāṃ cāhaṃ pāñcālīṃ dharmacāriṇīm | na ceha sthātum icchāmi satyam evaṃ bravīmi vaḥ ||

یُدھِشٹھِر نے کہا—میں اُس پانچالی، دھرم پر چلنے والی دروپدی کا دیدار کرنا چاہتا ہوں۔ اور میں یہاں ٹھہرنا نہیں چاہتا۔ یہ سچ میں تم سے کہتا ہوں۔

द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
पाञ्चालीम्Pañcālī (Draupadī)
पाञ्चालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
Formfeminine, accusative, singular
धर्मचारिणीम्practising dharma, righteous
धर्मचारिणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मचारिणी
Formfeminine, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
स्थातुम्to stay
स्थातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, accusative, singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
वःto you (all)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāñcālī (Draupadī)

Educational Q&A

Even in the presence of heavenly reward, Yudhiṣṭhira prioritizes dharma expressed as truthfulness and fidelity to loved ones; he will not accept personal bliss while separated from the righteous companion he seeks to see.

In Svargārohaṇa, Yudhiṣṭhira is confronted with a heavenly setting yet declares he does not wish to remain there; he insists on seeing Pāñcālī (Draupadī), described as dharma-abiding, and speaks this resolve plainly to those addressing him.