Mahabharata Adhyaya 13
Stree ParvaAdhyaya 1317 Versesयुद्ध समाप्त; विजय पाण्डवों की, पर वातावरण शोक और पश्चात्ताप से आच्छादित।

Adhyaya 13

Gāndhārī’s Grief, Vyāsa’s Pacification, and the Ethics of Retaliation (गान्धारी-शोकः शमोपदेशश्च)

Upa-parva: Gāndhārī-śoka–śama-upadeśa (Episode: Restraining Gāndhārī’s wrath)

Vaiśaṃpāyana reports that, with Dhṛtarāṣṭra’s permission, the Kuru elders and the Pāṇḍavas accompanied by Kṛṣṇa approach Gāndhārī. On learning that Yudhiṣṭhira survives while her sons are slain, Gāndhārī—overwhelmed by putraśoka—inclines toward a punitive intention against the Pāṇḍavas. Vyāsa, discerning her inward resolve, arrives after ritual purification and with heightened perception, and counsels her to abandon wrath and adopt śama, reminding her of her repeated instruction to Duryodhana during the eighteen days: “where dharma is, there is victory.” He urges consistency with her earlier truth-speaking and dharmic posture. Gāndhārī replies that she does not wish the Pāṇḍavas destroyed and accepts protective responsibility toward them as Kuntī and Dhṛtarāṣṭra would; she assigns the broader catastrophe to Duryodhana’s offenses and allied instigators. Yet she marks an ethical objection: Bhīma’s blow below the waist in the mace duel—despite strategic context—appears to her as a deviation from the dharma articulated by the wise, raising the question of whether warriors should abandon declared norms for survival.

Chapter Arc: युद्धोत्तर शोक में डूबे धृतराष्ट्र के पास सेवक शौच-सम्बन्धी कार्यों के लिए आते हैं—राजा का मन अभी भी क्रोध, ग्लानि और पुत्र-शोक से काँप रहा है। → श्रीकृष्ण धृतराष्ट्र के भीतर उठते प्रतिशोध और आत्म-दोषारोपण को लक्ष्य कर कठोर वाणी में फटकारते हैं—राजा को स्थिरप्रज्ञ होकर अपने दोष देखने, देश-काल का विचार करने और क्रोध को त्यागने का उपदेश देते हैं; दुर्योधन द्वारा द्रौपदी-अपमान जैसे अपराधों की स्मृति भी उभरती है। → कृष्ण की सत्य-भरी कठोरता धृतराष्ट्र के भीतर जमे क्रोध को तोड़ देती है; राजा स्वीकार करता है कि अब उसका मन शांत है, ज्वर-सा रोष उतर गया है, और वह पाण्डवों—विशेषतः भीम—से मिलने को व्याकुल है। → धृतराष्ट्र पाण्डवों के निकट जाकर रोते हुए भीम और अर्जुन तथा माद्री-पुत्रों (नकुल-सहदेव) को हृदय से लगाता/स्पर्श करता है, उन्हें आश्वासन देता है और कल्याण-वचन कहता है—शत्रुता की जगह क्षणिक मेल और शोक-साझेदारी स्थापित होती है। → यह आलिंगन क्या स्थायी क्षमा में बदलेगा, या शोक के भीतर छिपी राजनीति और प्रतिशोध फिर सिर उठाएंगे?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राता बछ। अर: त्रयोदशो< ध्याय: श्रीकृष्णका धृतराष्ट्रको फटकारकर उनका क्रोध शान्त करना और धृतराष्ट्रका पाण्डवोंको हृदयसे लगाना वैशम्पायन उवाच तत एनमुपातिष्ठन्‌ शौचार्थ परिचारका: । कृतशौचं पुनश्चैनं प्रोवाच मधुसूदन:

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر طہارت کے کام کے لیے مقرر خادم آگے بڑھے اور اس کی خدمت میں لگ گئے۔ جب طہارت کی رسم پوری ہو گئی تو مدھوسودن (شری کرشن) نے اسے پھر مخاطب کیا۔

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! तदनन्तर सेवक-गण शौच-सम्बन्धी कार्य सम्पन्न करानेके लिये राजा धृतराष्ट्रकी सेवामें उपस्थित हुए। जब वे शौचकृत्य पूर्ण कर चुके, तब भगवान्‌ मधुसूदनने फिर उनसे कहा-- ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! تو نے ویدوں اور طرح طرح کے شاستروں کا مطالعہ کیا ہے؛ تو نے پرانوں کو بھی سنا ہے، اور راج دھرم کے اصول بھی پوری طرح جانتا ہے۔

Verse 3

एवं विद्वान महाप्राज्ञ: समर्थ: सन्‌ बलाबले | आत्मापराधात्‌ कस्मात्‌ त्वं कुरुष कोपमीदृशम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—تم عالم، نہایت دانا اور ہر طرح قادر ہو، قوت و ضعف کو بھی پہچانتے ہو؛ پھر اپنے ہی قصور کے سبب تم ایسا غضب کیوں بھڑکاتے ہو؟

Verse 4

'ऐसे विद्वान, परम बुद्धिमान्‌ और बलाबलका निर्णय करनेमें समर्थ होकर भी अपने ही अपराधसे होनेवाले इस विनाशको देखकर आप ऐसा क्रोध क्‍यों कर रहे हैं? ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—تم عالم، نہایت ذہین اور قوت و ضعف کے فیصلے میں قادر ہو؛ پھر اپنے ہی گناہ سے برپا ہونے والی اس تباہی کو دیکھ کر اب تم اس طرح غضب کیوں کرتے ہو؟ اے بھرت کے نسل والے! اسی وقت میں نے تم سے یہ بات کہی تھی؛ بھیشم اور درون نے بھی، اور ودُر اور سنجے نے بھی تمہیں نصیحت کی تھی۔ مگر اے راجہ، تم نے کسی کی بات نہ مانی۔

Verse 5

स वार्यमाणो नास्माकमकार्षीवचनं तदा | पाण्डवानधिकाज्जानन्‌ बले शौर्ये च कौरव,“कुरुनन्दन! हमलोगोंने आपको बहुत रोका; परंतु आपने बल और शॉौर्यमें पाण्डवोंको बढ़ा-चढ़ा जानकर भी हमारा कहना नहीं माना

وَیشَمپایَن نے کہا—اس وقت ہم نے اسے بار بار روکنے کی کوشش کی، مگر اس نے ہماری بات نہ مانی۔ اے کورو! پاندَو قوت اور شجاعت میں برتر ہیں—یہ جانتے ہوئے بھی اس نے ہماری نصیحت قبول نہ کی۔

Verse 6

राजा हि यः: स्थिरप्रज्ञ: स्वयं दोषानवेक्षते । देशकालविभागं च परं श्रेय: स विन्दति,“जिसकी बुद्धि स्थिर है, ऐसा जो राजा स्वयं दोषोंको देखता और देश-कालके विभागको समझता है, वह परम कल्याणका भागी होता है

وہی بادشاہ جس کی سمجھ ثابت قدم ہو، جو خود اپنے عیوب پر نظر کرے اور مقام و زمان کے تقاضوں کی تمیز بھی رکھے—وہ اعلیٰ ترین بھلائی پاتا ہے۔

Verse 7

उच्यमानस्तु यः श्रेयो गृह्नीते नो हिताहिते । आपद: समनुप्राप्प स शोचत्यनये स्थित:,“जो हितकी बात बतानेपर भी हिताहितकी बातको नहीं समझ पाता, वह अन्यायका आश्रय ले बड़ी भारी विपत्तिमें पड़कर शोक करता है

جسے بھلائی کی بات بتائی جائے پھر بھی جو نفع و نقصان (ہت و اہت) کی تمیز نہ کرے—مصیبتیں آن گھیرنے پر وہ ظلم و ناراستی کا سہارا لے کر اسی میں جما رہتا ہے اور پھر رنج کرتا ہے۔

Verse 8

ततोअन्यवृत्तमात्मानं समवेक्षस्व भारत । राजंस्त्वं हविधेयात्मा दुर्योधनवशे स्थित:

تب، اے بھارت، اپنے ہی بدلے ہوئے طرزِ عمل کو خوب دیکھو۔ اے راجن، تم پرائے ارادے کے تابع ہو کر دُریودھن کے زیرِ اثر کھڑے ہو۔

Verse 9

“भरतनन्दन! आप अपनी ओर तो देखिये। आपका बर्ताव सदा ही न्यायके विपरीत रहा है। राजन! आप अपने मनको वशमें न करके सदा दुर्योधनके अधीन रहे हैं ।।

اپنے ہی گناہ کے سبب مصیبت میں پڑ کر اب تم بھیم سین کو کیوں قتل کرنا چاہتے ہو؟ لہٰذا اپنے غضب کو روکو اور اپنے بداعمالیوں کو یاد کرو۔

Verse 10

है 4 ५ है है ॥ 2 यस्तु तां स्पर्थया क्षुद्र: पाउ्चालीमानयत्‌ सभाम्‌ | स हतो भीमसेनेन वैरं प्रतिजिहीर्षता

وَیشَمپایَن نے کہا—جس خسیس نے حسد کی آگ میں پانچالی کو سبھا میں بلوایا اور رسوا کیا تھا، اسے عداوت کا بدلہ لینے اور اپنی قسم پوری کرنے کے لیے بھیم سین نے قتل کر دیا۔

Verse 11

आत्मनोऊतिक्रमं पश्य पुत्रस्य च दुरात्मन: । यदनागसि पाण्डूनां परित्यागस्त्वया कृत:

اپنے جرم کو اور اپنے بدباطن بیٹے کے گناہ کو دیکھو—کہ تم نے بےقصور پانڈوؤں کو ترک کر دیا تھا۔

Verse 12

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: स कृष्णेन सर्व सत्यं जनाधिप । उवाच देवकीपुत्रं धृतराष्ट्री महीपति:

وَیشَمپایَن نے کہا—جب کرشن نے اس طرح سراسر سچ باتیں کہیں، اے مردم سالار، تو وہ فرمانروا دھرتراشٹر دیوکی کے پتر کو جواب دینے لگا۔

Verse 13

वैशम्पायनजी कहते हैं--नरेश्वर! जब इस प्रकार भगवान्‌ श्रीकृष्णने सब सच्ची- सच्ची बातें कह डालीं, तब पृथ्वीपति धृतराष्ट्रने देवकीनन्दन श्रीकृष्णसे कहा-- ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—اے نریش! جب بھگوان شری کرشن نے اس طرح سب سچی باتیں صاف صاف کہہ دیں، تب زمین کے پتی دھرتراشٹر نے دیوکی نندن شری کرشن سے کہا— “اے مہاباہو! اے مادھو! جیسا تم کہتے ہو ویسا ہی ہے؛ مگر بیٹوں کی محبت بڑی زورآور ہوتی ہے۔ اسی نے میرے ضبط و ثبات کو ہلا دیا اور مجھے لغزش میں ڈال دیا تھا۔”

Verse 14

दिष्ट्या तु पुरुषव्याप्रो बलवान्‌ सत्यविक्रम: । त्वद्गुप्तो नागमत्‌ कृष्ण भीमो बाह्वन्तरं मम

“اے کرشن! یہ بڑی خوش بختی ہے کہ تمہاری حفاظت میں وہ زورآور، سچے پرَاکرم والا مردوں کا شیر بھیم سین میری بانہوں کی گرفت میں نہ آیا۔”

Verse 15

इदानीं त्वहमव्यग्रो गतमन्युर्गतज्वर: । मध्यमं पाण्डवं वीर द्रष्टमेच्छामि माधव

“اے مادھو! اب میں پرسکون اور بے اضطراب ہوں۔ میرا غصہ اتر گیا ہے اور وہ بے چینی کی تپش بھی جاتی رہی؛ اس لیے میں درمیانے پانڈو، یعنی بہادر ارجن کو دیکھنا چاہتا ہوں۔”

Verse 16

हतेषु पार्थिवेन्द्रेषु पुत्रेषु निहतेषु च । पाण्डुपुत्रेषु वै शर्म प्रीतिश्नाप्यवतिछ्ठते,“समस्त राजाओं तथा अपने पुत्रोंके मारे जानेपर अब मेरा प्रेम और हितचिन्तन पाण्डुके इन पुत्रोंपर ही आश्रित है”

“جب سب راجاؤں کا خاتمہ ہو گیا اور میرے اپنے بیٹے بھی مارے گئے، تو اب میری محبت اور خیرخواہی صرف پانڈو کے بیٹوں ہی پر ٹھہر گئی ہے۔”

Verse 17

ततः स भीम॑ च धनंजयं च माद्रयाश्न पुत्रौ पुरुषप्रवीरी । पस्पर्श गात्रै: प्ररुदन्‌ सुगात्रा- नाश्वास्य कल्याणमुवाच चैतान्‌

پھر دھرتراشٹر روتے ہوئے خوش اندام بھیم سین اور دھننجے (ارجن) کو، اور مادری کے دو مردانہ بہادر بیٹوں—نکُل اور سہ دیو—کو اپنے جسم سے لگا کر چھونے لگا۔ پھر انہیں دلاسا دے کر کہا—“تمہارا کلّیان ہو۔”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether grief-formed anger justifies retaliatory condemnation of the victors, and whether wartime necessity can override declared norms of rule-bound combat without corroding dharma.

The chapter teaches that restraint is an ethical technology for post-crisis governance: one must align present reactions with prior dharmic commitments, converting grief into accountable speech rather than destabilizing retribution.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is transitional—establishing the epic’s shift from victory narrative to moral audit, preparing later instruction on dharma and social repair.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App