
धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra–Kṛṣṇa Saṃvāda (Counsel on accountability and restraint)
Vaiśaṃpāyana narrates that attendants assist Dhṛtarāṣṭra with purification rites; once composed, Kṛṣṇa (Madhusūdana) addresses him with a structured reproach. Kṛṣṇa contrasts Dhṛtarāṣṭra’s learning—Vedas, Śāstras, Purāṇas, and royal duties—with his failure to act wisely when he knew the Pāṇḍavas’ superior strength and valor. He outlines a governance principle: the steady-minded king who recognizes his own faults and properly differentiates place and time attains the highest good, whereas one who ignores beneficial counsel falls into distress. Kṛṣṇa directs Dhṛtarāṣṭra to review his own deviation and his son’s wrongdoing, asking why anger should turn toward Bhīma when the chain of harms originated in Kaurava offenses, including the humiliation of Draupadī and the unjust abandonment of the Pāṇḍavas. Dhṛtarāṣṭra concedes Kṛṣṇa’s truth, cites overpowering affection for his son as the cause of his instability, expresses relief that Bhīma did not come within his grasp, and seeks to touch and reconcile with Bhīma, Arjuna, and the sons of Mādrī. He physically embraces them while weeping, offers consolation, and speaks auspicious words.
Chapter Arc: समस्त सेनाओं के संहार के बाद शोक-सागर में डूबे धृतराष्ट्र पाण्डवों से मिलने आते हैं—पुत्रशोक से व्याकुल, भीतर-भीतर प्रतिशोध की ज्वाला लिये। → कृष्ण, सात्यकि और युयुत्सु पाण्डवों के साथ चलते हैं; धृतराष्ट्र का हृदय पुत्रवध से विदीर्ण है। वे भीम को ‘पुत्रों का अन्त करने वाला’ मानकर आलिंगन के बहाने उसे कुचल डालने का निश्चय करते हैं। → धृतराष्ट्र क्रोधावेश में भीम को मारने हेतु आगे बढ़ते हैं, पर कृष्ण उनकी मनोदशा भाँपकर भीम को हटाकर लोहे की भीम-प्रतिमा रख देते हैं; धृतराष्ट्र उसे आलिंगन में कसते हैं और प्रतिमा चूर-चूर हो जाती है—हत्या का प्रयत्न विफल होकर प्रकट हो जाता है। → क्रोध उतरते ही धृतराष्ट्र ‘हा हा भीम’ कहकर शोक में डूब जाते हैं। कृष्ण उन्हें समझाते हैं कि पुत्रशोक ने उन्हें धर्म से विचलित किया; भीम-वध उचित नहीं, क्योंकि इससे शेष पुत्र भी न बचेंगे। शान्ति-स्थापन के लिए जो किया गया, उसे स्वीकार कर शोक को संयत करने का उपदेश देते हैं। → धृतराष्ट्र का शोक तो शांत होता है, पर अपराध-बोध और प्रतिशोध की छाया बनी रहती है—आगे शोकाकुल स्त्रियों का विलाप और दाह-संस्कारों की ओर कथा बढ़ती है।
Verse 1
ऑपन--#+र< बक। ] अिफशशाड< द्वादशोड् ध्याय: पाण्डवोंका धृतराष्ट्रसे मिलना
وَیشَمپایَن نے کہا—جب تمام لشکر مارے جا چکے، تب دھرم راج یُدھشٹھِر نے سنا کہ اُن کے بوڑھے چچا دھرتراشٹر گجساہویہ (ہستناپور) سے میدانِ جنگ میں گرے ہوئے سورماؤں کی آخری رسومات ادا کرنے کے لیے روانہ ہو رہے ہیں۔ یہ سن کر یُدھشٹھِر اپنے بھائیوں سمیت غم میں ڈوبے دھرتراشٹر سے ملنے چلا گیا۔
Verse 2
सो<भ्ययात् पुत्रशोकार्त: पुत्रशोकपरिप्लुतम् शोचमानं महाराज भ्रातृभि: सहितस्तदा
وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! تب یُدھشٹھِر، جو اپنے بیٹوں کے غم سے بے قرار تھا، اپنے بھائیوں سمیت اُس دھرتراشٹر کے پاس گیا جو اپنے بیٹوں کے غم میں ڈوبا ہوا نوحہ کر رہا تھا۔
Verse 3
अन्वीयमानो वीरेण दाशार्हेण महात्मना । युयुधानेन च तथा तथैव च युयुत्सुना,उस समय दशा्हकुलनन्दन वीर महात्मा श्रीकृष्ण, सात्यकि और युयुत्सु भी उनके पीछे-पीछे गये
وَیشَمپایَن نے کہا—جب وہ آگے بڑھا تو دَاشارْہ نسل کے بہادر، عظیمُ الروح شری کرشن، اور اسی طرح یُیُدھان (ساتیَکی) اور یُیُتسو بھی اس کے پیچھے پیچھے چلے۔
Verse 4
तमन्वगात् सुदुःखार्ता द्रौपदी शोककर्शिता । सह पाज्चालयोषिद्धियस्तित्रासन् समागता:,अत्यन्त दुःखसे आतुर और शोकसे दुबली हुई द्रौपदीने भी वहाँ आयी हुई पांचाल- महिलाओंके साथ उनका अनुसरण किया
وَیشَمپایَن نے کہا—شدید غم سے بےتاب اور رنج و الم سے نڈھال دروپدی بھی وہاں جمع ہونے والی پانچال کی عورتوں کے ساتھ اس کے پیچھے چل پڑی۔
Verse 5
स गज्जमनु वृन्दानि स्त्रीणां भरतसत्तम । कुररीणामिवार्तानां क्रोशन्तीनां ददर्श ह,भरतश्रेष्ठ! गंगातटपर पहुँचकर युधिष्ठिरने कुररीकी तरह आर्तस्वरसे विलाप करती हुई स्त्रियोंके कई दल देखे
وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! گنگا کے کنارے اس نے عورتوں کے کئی جھنڈ دیکھے جو مضطرب کُرَری کی طرح دردناک آواز میں چیخ چیخ کر نوحہ کر رہی تھیں۔
Verse 6
ताभि: परिवृतो राजा क्रोशन्तीभि: सहस्रश: । ऊर्ध्वबाहुभिराताभी रुदतीभि: प्रियाप्रियै:
وَیشَمپایَن نے کہا—ہزاروں عورتوں نے، جو غم سے نڈھال تھیں، بازو بلند کیے ہوئے، بلند آواز سے نوحہ کرتی اور اپنے عزیز و غیر عزیز سب کے لیے آنسو بہاتی ہوئی، بادشاہ کو چاروں طرف سے گھیر لیا۔
Verse 7
वहाँ पाण्डवोंके प्रिय और अप्रिय जनोंके लिये हाथ उठाकर आर्तस्वरसे रोती और करुण क्रन्दन करती हुई सहस्रों महिलाओंने राजा युधिष्ठिरको चारों ओरसे घेर लिया ।।
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں پاندَووں کے عزیز و غیر عزیز رشتہ داروں کی ہزاروں عورتوں نے بازو بلند کیے، دردناک آواز میں روتی اور پُر سوز نوحہ کرتی ہوئی، راجہ یُدھِشٹھِر کو چاروں طرف سے گھیر لیا اور بولیں—“اب راجہ کی دھرم-شناسی کہاں گئی؟ اس کی نرمی اور رحم کہاں رہا، کہ اس نے بزرگوں اور قرابت داروں—چچا تایا، بھائی، گرو کے بیٹوں اور حتیٰ کہ دوستوں تک کے قتل کا سبب بن گیا؟”
Verse 8
घातयित्वा कथं द्रोणं भीष्मं चापि पितामहम् | मनस्ते5भून्महाबाहो हत्वा चापि जयद्रथम्,“महाबाहो! द्रोणाचार्य, पितामह भीष्म और जयद्रथका भी वध करके आपके मनकी कैसी अवस्था हुई?
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے مہاباہو! درون آچاریہ اور پِتامہ بھیشم کو قتل کروا کر، اور جےدرَتھ کو بھی مار ڈالنے کے بعد، تمہارا دل و دماغ کس حال کو پہنچا؟”
Verse 9
किं नु राज्येन ते कार्य पितृन् भ्रातृनपश्यतः । अभिमन्यु च दुर्धर्ष द्रौपदेयांश्व भारत
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے بھارت کے فرزند! جب تم اپنے چچاؤں اور بھائیوں کو نہیں دیکھتے، نہ ناقابلِ مغلوب ابھیمنیو کو، اور نہ ہی دروپدی کے سب بیٹوں کو—تو اس راج کا تمہیں کیا فائدہ؟”
Verse 10
अतीत्य ता महाबाहु: क्रोशन्ती: कुररीरिव । ववन्दे पितरं ज्येष्ठं धर्मराजो युधिछिर:
وَیشَمپایَن نے کہا— دھرم راج، مہاباہو یُدھِشٹھِر، کُرَری کی طرح چیخ و پکار کرتی اُن عورتوں کو پار کر کے، اپنے بزرگ پدرانہ رشتے والے دھرتراشٹر کو سجدۂ تعظیم کیا۔
Verse 11
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत जलप्रदानिकपर्वमें कृपाचार्य अश्वत्थामा और कृतवर्गाका दर्शनविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
پھر دشمنوں کو دبانے والے پاندَووں نے دھرم کے مطابق اپنے بزرگ پدرانہ رشتے والے دھرتراشٹر کو سلامِ تعظیم کیا اور ہر ایک نے اپنا نام پورے طور پر عرض کیا۔
Verse 12
तमात्मजान्तकरणं पिता पुत्रवधार्दित: । अप्रीयमाण: शोकार्त: पाण्डवं परिषस्वजे,पुत्रवधसे पीड़ित हुए पिताने शोकसे व्याकुल हो अपने पुत्रोंका अन्त करनेवाले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको हृदयसे लगाया; परंतु उस समय उनका मन प्रसन्न नहीं था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि जलप्रदानिकपर्वणि आयसभीमभड़े द्वादशो5्ध्याय: ।।
وَیشَمپایَن نے کہا— بیٹوں کے قتل سے ستایا ہوا وہ باپ غم سے بےقرار ہو کر، اُس پاندَو یُدھِشٹھِر کو سینے سے لگا بیٹھا جس کے سبب اس کے بیٹوں کا خاتمہ ہوا تھا؛ مگر اس کا دل پھر بھی خوش نہ ہوا۔
Verse 13
धर्मराजं परिष्वज्य सान्त्वयित्वा च भारत | दुष्टात्मा भीममन्वैच्छद् दिधक्षुरिव पावक:
دھرم راج کو سینے سے لگا کر اور تسلی دے کر، بدباطن دھرتراشٹر بھییم کو یوں ڈھونڈنے لگا گویا آگ بن کر اسے جلا ڈالنا چاہتا ہو؛ اس وقت اس کے دل میں بدخواہی جاگ اٹھی تھی۔
Verse 14
स कोपपावकस्तस्य शोकवायुसमीरित: । भीमसेनमयं दावं दिधक्षुरिव दृश्यते,शोकरूपी वायुसे बढ़ी हुई उनकी क्रोधमयी अग्नि ऐसी दिखायी दे रही थी, मानो वह भीमसेनरूपी वनको जलाकर भस्म कर देना चाहती हो
غم کی ہوا سے بھڑکی ہوئی اس کی غضب کی آگ یوں دکھائی دیتی تھی گویا وہ بھیم سین کے روپ والے جنگل کو جلا کر راکھ کر دینا چاہتی ہو۔
Verse 15
तस्य संकल्पमाज्ञाय भीम॑ प्रत्यशुभं हरि: । भीममाक्षिप्य पाणिभ्यां प्रददौ भीममायसम्
اس کے بھیم کے بارے میں منحوس ارادے کو جان کر ہری نے فوراً بھیم کو اپنے ہاتھوں سے جھٹک کر الگ کر دیا اور اس کی جگہ بھاری لوہے کا بھیم کا پُتلا رکھ دیا۔
Verse 16
भीमसेनके प्रति उनके अशुभ संकल्पको जानकर श्रीकृष्णने भीमसेनको झटका देकर हटा दिया और दोनों हाथोंसे उनकी लोहमयी मूर्ति धृतराष्ट्रके सामने कर दी ।।
وسیع فہم ہری نے دھرتراشٹر کے بھڑکے ہوئے ارادے کو پہلے ہی بھانپ لیا تھا؛ اسی لیے نہایت دانا جناردن نے وہاں پیشگی ضروری انتظام کر رکھا تھا، تاکہ غم و غضب سے جنم لینے والا جلدباز فعل ادھرم کی طرف نہ بڑھے۔
Verse 17
त॑ गृहीत्वैव पाणिभ्यां भीमसेनमयस्मयम् | बभज्ज बलवान् राजा मन्यमानो वृकोदरम्,बलवान राजा धृतराष्ट्रने उस लोहमय भीमसेन-को ही असली भीम समझा और उसे दोनों बाँहोंसे दबाकर तोड़ डाला
طاقتور بادشاہ دھرتراشٹر نے اس لوہے کے بھیم سین کے پُتلے کو ہی اصل وِرکودر سمجھ کر دونوں بازوؤں سے جکڑا اور اسے چکناچور کر کے توڑ ڈالا۔
Verse 18
नागायुतबलप्राण: स राजा भीममायसम् | भड़्क्त्वा विमथितोरस्क: सुस्राव रुधिरं मुखात्
اگرچہ بادشاہ کی قوت دس ہزار ہاتھیوں کے برابر کہی جاتی تھی، مگر جب اس نے بھیم کے لوہے کے پُتلے کو توڑا تو اس کا سینہ سخت جھٹکے سے زخمی ہوا اور اس کے منہ سے خون بہنے لگا۔
Verse 19
ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षित: । प्रपुष्पिताग्रशिखर: पारिजात इव द्रुम:
پھر وہ اسی حالت میں، خون میں تر، زمین پر گر پڑا—گویا پارِجات کا وہ درخت گِر پڑا ہو جس کی چوٹی ابھی تک پھولوں سے آراستہ تھی۔
Verse 20
प्रत्यगृह्नाच्च तं विद्वान् सूतो गावल्गणिस्तदा । मैवमित्यब्रवीच्चैनं शमयन् सान्त्वयन्निव
اسی وقت گاولگَنی کے فرزند، دانا سارَتھی سنجے نے اسے تھام کر روک لیا؛ تسکین دیتے اور دلاسا دیتے ہوئے کہا—“یوں نہ کیجیے۔”
Verse 21
स तु कोपं समुत्सृज्य गतमन्युर्महामना: । हा हा भीमेति चुक्रोश नृप: शोकसमन्वित:,जब रोषका आवेश दूर हो गया, तब वे महामना नरेश क्रोध छोड़कर शोकमें डूब गये और 'हा भीम! हा भीम!” कहते हुए विलाप करने लगे
جب غصّے کا طوفان تھم گیا تو اس عالی ہمت بادشاہ نے غضب چھوڑ دیا؛ غم سے مغلوب ہو کر وہ “ہائے بھیم! ہائے بھیم!” پکار پکار کر نوحہ کرنے لگا۔
Verse 22
त॑ विदित्वा गतक्रोधं भीमसेनवधार्दितम् । वासुदेवो वर: पुंसामिदं वचनमत्रवीत्
اسے بےغضب جان کر، مگر بھیم سین کے قتل کے صدمے سے اب بھی مضطرب دیکھ کر، مردوں میں افضل واسودیو نے یہ کلمات کہے۔
Verse 23
उन्हें भीमसेनके वधकी आशंकासे पीड़ित और क्रोध-शून्य हुआ जान पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने इस प्रकार कहा-- ।।
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے دُھرتراشٹر مہاراج، غم نہ کرو۔ یہ بھیم تمہارے ہاتھ سے مارا نہیں گیا۔ اے زورآور، تم نے تو صرف لوہے کی ایک مورت کو چکناچور کیا ہے۔”
Verse 24
त्वां क्रोधवशमापन्नं विदित्वा भरतर्षभ । मयापकृष्ट: कौन्तेयो मृत्योर्दष्टान्तरं गत:,“भरतश्रेष्ठ) आपको क्रोधके वशीभूत हुआ जान मैंने मृत्युकी दाढ़ोंमें फँसे हुए कुन्तीकुमार भीमसेनको पीछे खींच लिया था
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے بھرتوں کے سردار، جب میں نے جان لیا کہ تم غضب کے قبضے میں آ گئے ہو تو میں نے کُنتی کے بیٹے بھیم سین کو—جو موت کے جبڑوں میں جا پہنچا تھا—پیچھے کھینچ لیا۔”
Verse 25
न हि ते राजशार्दूल बले तुल्यो5स्ति कश्नन । कः सहेत महाबाहो बाह्ोर्विग्रहणं नर:,“राजसिंह! बलमें आपकी समानता करनेवाला कोई नहीं है। महाबाहो! आपकी दोनों भुजाओंकी पकड़ कौन मनुष्य सह सकता है?
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے راج-شاردول، قوت میں تمہارے برابر کوئی نہیں۔ اے مہاباہو، تمہاری دونوں بازوؤں کی گرفت کون انسان سہہ سکتا ہے؟”
Verse 26
यथान्तकमनुप्राप्य जीवन वक्रिन्न मुच्यते । एवं बाद्वन्तरं प्राप्प तव जीवेन्न कश्षन
وَیشَمپایَن نے کہا— “جس طرح اَنتک (یَم) کے حضور پہنچ کر کوئی جاندار زندہ نہیں بچتا، اسی طرح تمہاری بازوؤں کے بیچ آ جانے پر کسی کی جان نہیں بچ سکتی۔”
Verse 27
तस्मात् पुत्रेण या तेडसौ प्रतिमा कारिता55यसी । भीमस्य सेयं कौरव्य तवैवोपह्ृता मया,“कुरुनन्दन! इसलिये आपके पुत्रने जो भीमसेनकी लोहमयी प्रतिमा बनवा रखी थी, वही मैंने आपको भेंट कर दी
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے کَورَوَیہ، اسی لیے تمہارے بیٹے نے بھیم کی جو لوہے کی مورت بنوائی تھی، وہی میں لے آیا ہوں اور تمہیں ہی پیش کی ہے۔”
Verse 28
पुत्रशोकाभिसंतप्तं धर्मादपकृतं मन: । तव राजेन्द्र तेन त्वं भीमसेनं जिघांससि,'राजेन्द्र! आपका मन पुत्रशोकसे संतप्त हो धर्मसे विचलित हो गया है; इसीलिये आप भीमसेनको मार डालना चाहते हैं
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجندر! بیٹے کے غم سے جھلسا ہوا تیرا دل دھرم سے ہٹ گیا ہے؛ اسی سبب تو اب بھیماسین کو قتل کرنا چاہتا ہے۔
Verse 29
न त्वेतत् ते क्षमं राजन हन्यास्त्वं यद् वृकोदरम् । न हि पुत्रा महाराज जीवेयुस्ते कथंचन
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! وِرکودر (بھیم) کو قتل کرنا تیرے لیے ہرگز مناسب نہیں۔ اے مہاراج! تیرے بیٹے کسی بھی طرح زندہ نہ رہ سکتے تھے—ان کی مقدر کی عمر پوری ہو چکی تھی۔
Verse 30
तस्माद् यत् कृतमस्माभिर्मन्यमानै: शमं प्रति । अनुमन्यस्व तत् सर्व मा च शोके मन: कृथा:
پس ہم نے جو کچھ صلح و سکون قائم کرنے کے ارادے سے کیا ہے، اس سب کو تو منظور کر؛ اور اپنے دل کو بے سود غم میں نہ ڈبو۔
How a ruler who possesses textual knowledge can still fail in lived dharma due to attachment and factional influence, and how responsibility should be acknowledged after collective harm.
Restrain anger and conduct a rigorous self-assessment; apply deśa–kāla discernment and accept beneficial counsel, because ignoring the ‘śreyas’ (the better course) leads to preventable distress.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is interpretive—framing reconciliation and moral accountability as necessary steps in the epic’s post-war ethical resolution.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.