Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अग्राह्य-ज्ञातिसंबन्धमण्डल-विवेचनम् / Managing Unreadable Kinship Networks: Vāsudeva–Nārada on Cohesion

वायुदेव उवाच अनायसं मुने शस्त्र मृदु विद्यामहं कथम्‌ | येनैषामुद्धरे जिह्नलां परिमृज्यानुमृज्य च

vāyudeva uvāca | anāyasaṁ mune śastraṁ mṛdu vidyām ahaṁ katham | yenaiṣām uddhare jihvalāṁ parimṛjyānumṛjya ca |

وایودیو نے کہا—اے مُنی! وہ نرم، بے تکلف ہتھیار جو لوہے کا بنا ہوا نہیں، میں اسے کیسے جانوں؟ کس طریقے سے بار بار صفائی اور صیقل کر کے میں ان کی زبانوں کی کجی کو جڑ سے اکھاڑ دوں؟

वायुदेवःVāyudeva (the Wind-god)
वायुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
अनायासम्effortless; without exertion
अनायासम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनायास
FormNeuter, Accusative, Singular
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
मृदुsoft, gentle
मृदु:
Karma
TypeAdjective
Rootमृदु
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्याम्knowledge
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Genitive, Plural
उद्धरेmay I extract / remove
उद्धरे:
TypeVerb
Rootउद्-हृ
FormOptative, First, Singular
जिह्वालाम्tongue (or tongue-tip)
जिह्वालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootजिह्वाला
FormFeminine, Accusative, Singular
परिमृज्यhaving wiped/cleansed (thoroughly)
परिमृज्य:
TypeVerb
Rootपरि-मृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
अनुमृज्यhaving wiped again / having wiped along
अनुमृज्य:
TypeVerb
Rootअनु-मृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva/Vāyu)
मुने (a sage, unnamed)
शस्त्र (a gentle, non-iron ‘weapon’/instrument)
जिह्वा (tongue/speech)

Educational Q&A

The verse uses the metaphor of a “soft, non-iron weapon” to suggest that certain moral faults—especially those expressed through speech—are not corrected by force but by gentle, repeated refinement: cleansing, restraint, and disciplined cultivation of truthful, non-harmful words.

Vāyudeva addresses a sage and asks how he could recognize or employ a non-material, gentle ‘weapon’ capable of uprooting the crookedness of people’s tongues. The imagery of wiping and polishing indicates a process of reform through repeated ethical instruction and self-correction rather than physical punishment.