Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
आपके केश गंगाके तरंगोंसे अंकित तथा मुञ्जके समान हैं। आपको नमस्कार है। आप ब्राह्मणोंके छ: कर्म--अध्ययन-अध्यापन, यजन-याजन तथा दान और प्रतिग्रहसे संतुष्ट रहते हैं; स्वयं यजन, अध्ययन और दानरूप तीन कर्मोंमें ही तत्पर रहते हैं। आपको मेरा प्रणाम है ।।
varṇāśramāṇāṁ vidhivat pṛthak-karmanivartini | namo ghuṣyāya ghoṣāya namaḥ kalakalāya ca ||
جن کے بال گنگا کی لہروں کی مانند نقش دار اور مُنج کے سے ہیں—اُنہیں نمسکار۔ جو برہمنوں کے چھ کرم—ادھیयन-ادھیापन، یجن-یاجن، دان-پرتیگرہ—سے مطمئن رہتے ہیں، اور خود یجن، ادھیयन اور دان—انہی تین کرموں میں یکسو رہتے ہیں—اُنہیں میرا پرنام۔ اور جو ورن اور آشرم کے لیے ودھی کے مطابق جدا جدا فرائض کی حد بندی قائم کرتے ہیں—اُس مقدس ناد کو، اُس گھوش کو، اور اُس مسلسل کلکل دھونی کو نمسکار۔
भीष्म उवाच
The verse venerates the principle that dharma is sustained when the duties of each varṇa and āśrama are kept distinct and followed according to rule; the ‘sound’ imagery suggests public proclamation, ritual recitation, and the living rhythm of ordered conduct.
In Śānti Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma and social order; here he offers salutations to the force (personified) that maintains proper differentiation of duties, praising the resonant and murmuring sounds associated with regulated religious and communal life.