Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अध्याय २८१ — दानधर्मः, न्यायागतधनम्, ऋणत्रय-परिशोधनं च

Dāna ethics, lawful wealth, and settling obligations

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य वृत्रहा कुरुनन्दन

kasyacit tv atha kālasya vṛtrahā kurunandana | kurunandana! us samaya vṛtravinaśaka indra loka-hitakī kāmanā se svarga kī ora jā rahe the | mahātejasvī indra ko yuddhabhūmi se nikalakara jāte dekh brahmahatyā kucha hī kāla meṃ unake pāsa jā pahuṃcī ||

بھیشم نے کہا— کچھ عرصے بعد، اے کورو کے فرزند! ورترا کا قاتل اندر، جہانوں کی بھلائی کی آرزو سے، سُورگ کی سمت روانہ ہوا۔ جب وہ نہایت درخشاں شکر میدانِ جنگ سے نکلتا دکھائی دیا تو برہمہتیا تھوڑی ہی دیر میں تیزی سے اس کے پاس جا پہنچی۔

कस्यचित्of some (unspecified)
कस्यचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकस्यचित् (किम् + चित्)
Formindeclinable (genitive-like sense: 'of some')
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formindeclinable
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formindeclinable
कालस्यof time/after some time
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, genitive, singular
वृत्रहाVṛtra-slayer (Indra)
वृत्रहा:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्रहन्
Formmasculine, nominative, singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
V
Vṛtra
B
Brahmahatyā
S
Svarga
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Even actions undertaken with a proclaimed public good (loka-hita) do not automatically erase grave moral transgression; the consequences of adharma—here personified as Brahmahatyā—pursue the agent until properly addressed through expiation, restraint, and restoration of dharma.

Indra, famed for killing Vṛtra, departs the battlefield toward heaven with the intention of benefiting the worlds. As he leaves, Brahmahatyā—the embodied consequence of brahmin-slaying—quickly approaches and overtakes him, signaling that his victory is shadowed by unresolved guilt and karmic burden.