Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
अमरप्रतिमा: सर्वे शत्रुसाहा: परंतपा: । एको<पि हि सुखायैषां मम स्यादिति मे मति:
amarapratimāḥ sarve śatrusahāḥ paraṃtapāḥ | eko 'pi hi sukhāyaiṣāṃ mama syād iti me matiḥ, puruṣasiṃha |
ویشَمپایَن نے کہا— اے مردوں کے شیر! تمہارے یہ سب بھائی امروں کی مانند درخشاں ہیں؛ دشمن کی یورش سہنے والے اور دشمنوں کو تپانے والے پرنتپ ہیں۔ میرا یقین ہے کہ ان میں سے ایک ہی سورما بھی مجھے کامل خوشی دے سکتا ہے؛ پھر یہ پانچوں نرश्रेष्ठ مل کر کیا نہیں کر سکتے؟ جس طرح بدن کو کارآمد بنانے میں تمام حواس کا اپنا اپنا ناگزیر مقام ہے، اسی طرح میری زندگی کو کامل اور خوشگوار بنانے میں ان سب کا مقام ناگزیر ہے۔
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores interdependence and completeness: just as the body’s activity depends on all the senses together, a fulfilled life (here, marital and social well-being) is supported by the combined strengths and roles of all involved. It also praises kṣatriya virtues—endurance, valor, and the capacity to protect.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (contextually referring to the five Pāṇḍava brothers as husbands) extols their godlike prowess and argues that even one of them could secure her happiness—therefore all five together are more than sufficient—using the analogy of the senses empowering the body.