Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सुप्तं वाथ प्रमत्तं वा यथा हन्याद्‌ विषेण वा

suptaṁ vātha pramattaṁ vā yathā hanyād viṣeṇa vā

سنجے نے کہا: “جیسے کوئی سوئے ہوئے یا غافل آدمی کو مار گرائے—یا زہر دے کر ہلاک کر دے—اسی طرح کی قتل کی روش بیان کی جاتی ہے،” یعنی کھلے میدان کی جنگ کے کشتریہ دھرم کے خلاف، قابلِ مذمت اور چپکے سے کیا گیا فعل۔

सुप्तम्one who is asleep / sleeping
सुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अथor else / then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
प्रमत्तम्one who is careless / intoxicated / inattentive
प्रमत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रमत्त (√मद्)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हन्यात्should kill / might kill
हन्यात्:
TypeVerb
Root√हन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
विषेणwith poison
विषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविष
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
poison (viṣa)

Educational Q&A

The verse highlights that killing someone who is asleep or inattentive—especially by covert means like poison—is ethically blameworthy in the Mahābhārata’s war-ethics framework, contrasting stealthy harm with righteous, face-to-face combat.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, uses a comparison: slaying an unguarded person (asleep or careless) or poisoning him exemplifies an underhanded method of killing, invoked to judge or characterize conduct in the unfolding battle context.