Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)

दुर्योधन उवाच दिष्ट्या पश्यामि वो मुक्तानीदृशात्‌ पुरुषक्षयात्‌

duryodhana uvāca diṣṭyā paśyāmi vo muktān īdṛśāt puruṣakṣayāt

دریودھن نے کہا—خوش بختی سے میں تم سب کو ایسے ہولناک قتلِ رجال سے نجات یافتہ دیکھ رہا ہوں۔

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
दिष्ट्याby good fortune; fortunately
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular
वःyou (all)
वः:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Plural
मुक्तानिfreed; released; saved
मुक्तानि:
Karma
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormNeuter, Accusative, Plural
ईदृशात्from such (a)
ईदृशात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
पुरुषक्षयात्from the destruction of men; massacre
पुरुषक्षयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपुरुषक्षय
FormMasculine, Ablative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana

Educational Q&A

The line highlights the Mahābhārata’s recurring tension between human agency and destiny: after catastrophic warfare, mere survival is framed as “diṣṭi” (fortune/fate). Ethically, it underscores how leaders interpret outcomes—here, relief at being spared further mass killing—while the broader epic questions the cost of such conflict.

In Śalya-parvan, amid the late and devastating phase of the Kurukṣetra war, Duryodhana addresses his men, expressing that it is fortunate to see them still alive—saved from a grievous “puruṣakṣaya,” the wholesale destruction of warriors.