Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

धृष्टद्युम्नादहं मुक्त: कथंचिच्छान्तवाहनात्‌ । पतितो माधवानीकं दुष्कृती नरकं॑ यथा,थके हुए वाहनोंवाले धृष्टद्युम्नसे किसी प्रकार छूटा तो मैं सात्यकिकी सेनामें आ फँसा; जैसे कोई पापी नरकमें गिर गया हो

dhṛṣṭadyumnād ahaṃ muktaḥ kathaṃcic chāntavāhanāt | patito mādhavānīkaṃ duṣkṛtī narakaṃ yathā ||

میں تھکے ہوئے سواروں والے دھِرِشتَدیومن سے کسی طرح چھوٹ تو گیا؛ مگر مَادھَو کی فوج میں جا گرا—جیسے کوئی بدکردار دوزخ میں جا پڑے۔

धृष्टद्युम्नात्from Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुक्तःfreed, released
मुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचित्somehow, by some means
कथंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकथंचित्
शान्तवाहनात्from Shantavahana
शान्तवाहनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशान्तवाहन
FormMasculine, Ablative, Singular
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Singular
माधवानीकम्the army/host of Madhava (Krishna)
माधवानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधवानीक
FormNeuter, Accusative, Singular
दुष्कृतीa sinner, evil-doer
दुष्कृती:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्कृतिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
S
Sātyaki (implied by context of Mādhava’s host)

Educational Q&A

The verse frames battlefield danger in ethical terms: peril can feel like karmic retribution—one may escape a lesser threat only to meet a greater one, as if wrongdoing inevitably leads to its ‘hell-like’ consequence.

Sañjaya reports his predicament: he manages to get free from Dhṛṣṭadyumna, but immediately ends up trapped amid Mādhava’s (Kṛṣṇa-associated) forces—understood here as the contingent led by Sātyaki—describing the transition as a plunge into hell.