Previous Verse
Next Verse

Shloka 463

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

यस्तु भाग्यसमायुक्त: स शुभं प्राप्तुयान्नर: । निश्चय ही मनुष्य अपना-अपना भाग्य लेकर उत्पन्न होता है, जो सौभाग्यसे सम्पन्न होता है, उसे ही शुभ फलकी प्राप्ति होती है

yastu bhāgyasamāyuktaḥ sa śubhaṃ prāptuyān naraḥ | niścayaṃ hi manuṣyaḥ sva-svaṃ bhāgyaṃ lekara utpannaḥ bhavati, yaḥ saubhāgyena sampannaḥ sa eva śubha-phalakī prāptiṃ labhate |

جو شخص نیک بختی (سعادت) سے بہرہ مند ہو، وہی شُبھ (نیک) کو پاتا ہے۔ یہ بات یقینی سمجھی جاتی ہے کہ انسان اپنا اپنا حصۂ تقدیر لے کر ہی پیدا ہوتا ہے؛ جسے موافق قسمت حاصل ہو، وہی شُبھ پھل تک پہنچتا ہے۔

यःwho (he who)
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भाग्य-समायुक्तःendowed with fortune
भाग्य-समायुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमायुक्त (कृदन्त; सम् + आ + युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुभम्good (auspicious result)
शुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्तुयात्may obtain / would obtain
प्राप्तुयात्:
TypeVerb
Rootया (धातु) with infinitive प्राप्तुम् (प्र + आप्) implied
Formविधिलिङ्, प्रथम, एकवचन
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

धघतयाट्र उवाच

Educational Q&A

The verse emphasizes the role of one’s allotted fortune (bhāgya) in the attainment of auspicious outcomes: people are born with their own destiny, and favorable results are said to come to those endowed with good fortune.

In the Shalya Parva’s early discourse, the speaker presents a reflective, deterministic observation about human life—linking success and auspicious outcomes to one’s pre-existing lot—serving as counsel or commentary amid the war’s grim uncertainties.