Previous Verse
Next Verse

Shloka 916

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

सम॑ पर्यपतंश्वान्ये कुर्वन्तो महदाकुलम्‌ । कितने ही मलत्याग करने लगे। कितनोंके पेशाब झड़ने लगे। राजेन्द्र! दूसरे बहुत-से घोड़े और हाथी बन्धन तोड़कर एक साथ ही सब ओर दौड़ने और लोगोंको अत्यन्त व्याकुल करने लगे

samaṃ paryapatañ śvāny anye kurvanto mahad ākulam |

سنجے نے کہا—دوسرے لوگ چاروں طرف بھاگنے لگے اور بڑا ہنگامہ مچ گیا۔ بہت سوں سے پاخانہ نکل گیا، بہت سوں کا پیشاب چھوٹ گیا۔ اے راجندر! بہت سے گھوڑے اور ہاتھی بندھن توڑ کر ایک ساتھ ہر سمت دوڑ پڑے اور لوگوں کو سخت بے قرار کر گئے۔

सम्together, all at once
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
पर्यपतन्ran about, rushed around
पर्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
श्वान्येdogs
श्वान्ये:
Karta
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुर्वन्तःdoing, causing
कुर्वन्तः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
आकुलम्confusion, agitation
आकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, addressed as rājendra in context)
H
horses
E
elephants
B
bonds/ropes (animal restraints)

Educational Q&A

The passage highlights how fear and adharma-driven violence unleash widespread disorder: the effects of war are not confined to warriors but disturb animals, attendants, and the broader moral and natural order, intensifying collective suffering.

Sañjaya describes a sudden outbreak of panic in the camp: animals and others run in all directions, many lose bodily control, and horses and elephants snap their restraints and stampede, causing severe confusion and distress among the people.