Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ

Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly

अथास्य भक्ष्यमाजहु: समुद्रजलचारिण: । अण्डजा भीष्म तस्यान्ये धर्मार्थमिति शुश्रुम,भीष्म! ऐसा सुननेमें आया है कि वे समुद्रके जलमें विचरनेवाले पक्षी धर्म समझकर उसके लिये भोजन जुटा दिया करते थे

athāsya bhakṣyam ājahuḥ samudra-jala-cāriṇaḥ | aṇḍajā bhīṣma tasyānye dharmārtham iti śuśruma ||

اے بھیشم، یہ سنا گیا ہے کہ سمندر کے پانی میں پھرنے والے دوسرے انڈے سے پیدا ہونے والے پرندے اسے دھرم سمجھ کر اس کے لیے خوراک جمع کر کے لاتے تھے۔

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यfor him/of him
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
भक्ष्यम्food (to be eaten)
भक्ष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootभक्ष्य
Formneuter, accusative, singular
आजहुःthey brought
आजहुः:
TypeVerb
Rootआ-हृ
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
समुद्र-जल-चारिणःmoving in sea-water (sea-going)
समुद्र-जल-चारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्रजलचारिन्
Formmasculine, nominative, plural
अण्डजाःegg-born ones (birds)
अण्डजाः:
Karta
TypeNoun
Rootअण्डज
Formmasculine, nominative, plural
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, vocative, singular
तस्यfor him/of him
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
Formmasculine, nominative, plural
धर्म-अर्थम्for the sake of dharma (as a duty)
धर्म-अर्थम्:
TypeNoun (indeclinable sense)
Rootधर्मार्थ
Formmasculine, accusative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
शुश्रुमI have heard
शुश्रुम:
TypeVerb
Rootश्रु
Formperfect (liṭ), 1st, singular, parasmaipada

शिशुपाल उवाच

Ś
Śiśupāla
B
Bhīṣma
S
samudra (ocean/sea)
A
aṇḍajāḥ (birds/egg-born creatures)
B
bhakṣya (food)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as a motivating principle for service: even creatures of the sea are said to act out of a sense of duty, implying that righteous obligation can be understood as a universal moral force rather than merely a human convention.

Śiśupāla addresses Bhīṣma and cites a heard report: sea-roaming birds (aṇḍajāḥ) would bring food for a certain person, doing so 'for the sake of dharma.' The statement functions as rhetorical evidence within Śiśupāla’s speech.