विशीर्णनागाश्वर॒थ प्रवीरं बल॑ त्वदीयं यमराष्ट्रकल्पम् । अन्योन्यमासाद्य हत॑ महद्वि- नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पै:
sañjaya uvāca | viśīrṇa-nāgāśva-ratha-pravīraṃ balaṃ tvadīyaṃ yama-rāṣṭra-kalpam | anyonyam āsādya hataṃ mahad vinarāśva-nāgair giri-kūṭa-kalpaiḥ ||
اے نریشور! تمہاری فوج کے ہاتھی، گھوڑے، رتھ اور نامور سورما سب بکھر کر تباہ ہو گئے ہیں۔ سارا میدانِ جنگ یمراج کے راج جیسا ہو گیا ہے۔ پہاڑی چوٹیوں جیسے عظیم ہاتھی، گھوڑے اور آدمی ایک دوسرے سے ٹکرا کر جان سے گئے ہیں۔
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic cost of war: when armies collide in rage and rivalry, the field becomes ‘like Yama’s realm,’ reminding the listener of impermanence and the ethical gravity of violence, even within a kṣatriya context.
Sañjaya reports to the king that the king’s forces have been devastated—elephants, horses, chariots, and leading fighters are broken; huge elephants and mixed ranks crash into each other, resulting in widespread death.