Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

न विमुज्चन्ति शस्त्राणि शूरा: साधुव्रते स्थिता: । “अर्जुन जो केश खोलकर खड़ा हो

na vimucanti śastrāṇi śūrāḥ sādhuvrate sthitāḥ |

سنجے نے کہا—جو سورما نیک عہد میں ثابت قدم ہوتے ہیں وہ اُس شخص پر ہتھیار نہیں گراتے جو جنگ سے ہٹ چکا ہو—جیسے بکھرے ہوئے بالوں کے ساتھ کھڑا ہو، میدانِ جنگ سے منہ موڑ چکا ہو، برہمن ہو، ہاتھ جوڑ کر پناہ مانگنے آیا ہو، ہتھیار ڈال چکا ہو، جان کی بھیک مانگتا ہو، یا جس کے تیر، زرہ اور دوسرے ہتھیار تباہ ہو چکے ہوں۔ جنگ کے بیچ بھی بہترین جنگجو ایسی ہی اخلاقی پابندی نبھاتے ہیں۔

not
:
TypeIndeclinable
Root
विमुञ्चन्तिrelease/let go/loose
विमुञ्चन्ति:
TypeVerb
Rootविमुच्
FormLat, present, 3, plural, Parasmaipada
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formneuter, accusative, plural
शूराःheroes/valiant men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, nominative, plural
साधु-व्रतेin the good vow/right conduct
साधु-व्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाधुव्रत
Formneuter, locative, singular
स्थिताःstanding/abiding (in)
स्थिताः:
TypeAdjective
Rootस्था
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (implied in the prose gloss)
B
Brāhmaṇa (as a protected category)
W
weapons (śastra)
A
arrows
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

Even in war, dharma imposes limits: a noble warrior does not attack one who has withdrawn, surrendered, become unarmed, or is otherwise incapacitated. Valor is defined not only by strength but by ethical restraint.

Sañjaya articulates a battlefield norm of righteous conduct—listing conditions under which a warrior should not be struck—framing the conflict in terms of kṣatriya ethics and the protection owed to the helpless or surrendered.