Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

चतुः:शतान्‌ द्विरदान्‌ सायुधान्‌ वै हत्वा रथानष्टशताञ्जघान । इसके बाद अर्जुनने पुनः तीन, आठ, दो, चार और दस बाणोंद्वारा कर्णको बारंबार घायल करके अस्त्र-शस्त्रधारी सवारोंसहित चार सौ हाथियोंको मारकर आठ सौ रथोंको नष्ट कर दिया

sañjaya uvāca | catuḥśatān dviradān sāyudhān vai hatvā rathān aṣṭaśatāñ jaghāna |

سنجے نے کہا— چار سو مسلح ہاتھیوں کو قتل کر کے اس نے پھر آٹھ سو رتھ تباہ کر دیے۔ اس کے بعد ارجن نے تین، آٹھ، دو، چار اور دس تیروں سے کرن کو بار بار زخمی کیا؛ اور ہتھیار بند سواروں سمیت چار سو ہاتھی مار کر آٹھ سو رتھوں کا صفایا کر دیا۔

चतुःशतान्four hundred
चतुःशतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुःशत
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विरदान्elephants
द्विरदान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Accusative, Plural
सायुधान्armed (with weapons)
सायुधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-आयुध
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive), Active, Perfective (prior action)
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अष्टशतान्eight hundred
अष्टशतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअष्टशत
FormMasculine, Accusative, Plural
जघानslew/destroyed
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (dvirada)
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the epic tension between kṣatriya duty (skill and steadfastness in battle) and the sobering ethical reality of war: even 'heroic' action entails immense destruction, inviting reflection on dharma amid violence.

Sañjaya reports a surge of battlefield devastation: after killing four hundred armed elephants, the warrior goes on to destroy eight hundred chariots, conveying the overwhelming intensity and scale of the combat.