तत: क्षुरप्राञ्जलिकार्धचन्द्रा नालीकनाराचवराहकर्णा: । गाण्डीवत: प्रादुरासन् सुतीक्ष्णा: सहस्रशो वज़्ञसमानवेगा:,उस गाण्डीव धनुषसे क्षुरप्र, अंजलिक, अर्धचन्द्र, नालीक, नाराच और वराहकर्ण आदि तीखे अस्त्र हजारोंकी संख्यामें छूटने लगे। वे सभी अस्त्र वज्धके समान वेगशाली थे
tataḥ kṣuraprāñjalikārdhacandrā nālīkanārācavarāhakarṇāḥ | gāṇḍīvataḥ prādurāsan sutīkṣṇāḥ sahasraśo vajrasamānavegāḥ ||
سنجے نے کہا—پھر گاندیو سے خُشُرپر، پرانجلیک، اَردھ چندر، نالیک، ناراچ اور وراہ کرن وغیرہ تیز دھار تیر ہزاروں کی تعداد میں چھوٹنے لگے۔ وہ سب وَجر کے مانند تیز رفتار تھے۔
संजय उवाच
The verse primarily heightens the ethical atmosphere of the war by emphasizing the immense, almost thunderbolt-like force unleashed through human skill. It implicitly points to the grave responsibility that accompanies prowess: extraordinary capability in battle magnifies consequences, demanding restraint and right intention (dharma) even amid violence.
Sañjaya describes a sudden, massive discharge of many specialized arrow-types from the Gāṇḍīva bow. The imagery stresses quantity, sharpness, and speed—suggesting a decisive escalation in the exchange of missiles on the battlefield.