Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कृष्णेन अर्जुनस्य प्रोत्साहनम् — Kṛṣṇa’s Exhortation to Arjuna

Prelude to Karṇa’s Slaying

मेदा, वसा, मज्जा और मांससे तृप्त एवं मतवाले कौए, गीध और बक सब ओर उड़ते दिखायी देते थे ।। शूरास्तु समरे राजन्‌ भयं त्यक्त्वा सुदुस्त्यजम्‌ । योधव्रतसमाख्याताश्षक्रुः कर्माण्यभीतवत्‌

śūrās tu samare rājan bhayaṃ tyaktvā sudustyajam | yodhavratasaṃākhyātāś cakruḥ karmāṇy abhītavat ||

سنجے نے کہا—چربی، گودے، مغز اور گوشت سے سیراب اور مدہوش کوا، گِدھ اور بگلے ہر طرف اڑتے دکھائی دیتے تھے۔ اے راجَن! اُس معرکے میں بہادر—جسے چھوڑنا نہایت دشوار ہے ایسے خوف کو ترک کر کے—یودھا ورت کے لیے مشہور ہو کر، بے خوفوں کی طرح اپنے کارنامے انجام دے رہے تھے۔

शूराःheroes, brave warriors
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सुदुस्त्यजम्very hard to abandon
सुदुस्त्यजम्:
TypeAdjective
Rootसुदुस्त्यज
FormNeuter, Accusative, Singular
योधव्रतसमाख्याताःknown for the vow/duty of warriors
योधव्रतसमाख्याताः:
TypeAdjective
Rootयोध-व्रत-समाख्यात
FormMasculine, Nominative, Plural
चक्रुःthey did, performed
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
कर्माणिdeeds, actions
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
अभीतवत्fearlessly, like one unafraid
अभीतवत्:
TypeIndeclinable
Rootअभीतवत्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
W
warriors (śūrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal: fear is natural yet must be mastered for the sake of one’s vowed duty (yodhavrata). Ethical emphasis lies not in bloodlust but in steadfastness to one’s role and resolve under extreme conditions.

Sañjaya describes the battlefield where death is pervasive (suggested by carrion birds in the surrounding prose context), yet the warriors continue fighting. They abandon fear—though it is hard to relinquish—and perform their war-deeds with the composure expected of renowned fighters.