Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.92.32Drona Parva, Adhyaya 92, Shloka 32

द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः

Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements

निहतैववरिणैरश्रैः क्षत्रियैश्न निपातितै: । अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना

sañjaya uvāca |

nihatā iva vāriṇair astrāiḥ kṣatriyaiś ca nipātitaiḥ |

adṛśyata mahī tatra dāruṇa-pratidarśanā ||

سنجے نے کہا—ہتھیاروں کی بارش سے زخمی اور گرے ہوئے کشتریوں کے سبب وہاں کی زمین نہایت ہولناک اور دل دہلا دینے والی دکھائی دیتی تھی۔

निहतैःby the slain / with the killed
निहतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि, क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरिणैःby enemies
अरिणैः:
Karana
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्रैःwith weapons/missiles
अश्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्र (अश्र/अस्त्र in some recensions)
FormNeuter, Instrumental, Plural
क्षत्रियैःby warriors (kshatriyas)
क्षत्रियैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
निपातितैःby those felled/caused to fall
निपातितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिपातित (√पत् + नि, णिच्, क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अदृश्यतwas seen / appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Root√दृश् (लङ्, आत्मनेपद; passive sense)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Atmanepada (passive-like: 'was seen/appeared')
महीthe earth/ground
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
दारुणप्रतिदर्शनाhaving a dreadful appearance
दारुणप्रतिदर्शना:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण-प्रतिदर्शन (प्रति + √दृश् + ल्युट्/अन; as noun) / प्रतिदर्शना (f.)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣatriyas
E
earth/ground (mahī)
W
weapons (astra)
C
chariots (ratha) (contextual from passage)
S
shields (contextual)
B
bows (contextual)
S
standards/flags (dhvaja) (contextual)
E
elephants (contextual)
H
horses (contextual)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: even when fought under kṣatriya-dharma, violence leaves the earth ‘dreadful to behold.’ It invites reflection on the moral weight and human cost of conflict, contrasting heroic ideals with the devastation they produce.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground looks as if overwhelmed by a flood of weapons and fallen warriors, with wrecked chariots, fallen standards, and many slain elephants, horses, and kṣatriyas scattered across the field.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App