Mahabharata Adhyaya 92
Drona ParvaAdhyaya 9236 Versesपाण्डव पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; कौरव अग्रभाग भग्न, दुःशासन द्रोण-आश्रय में पीछे हटता है।

Adhyaya 92

द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः (Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements)

Upa-parva: Sātyaki–Kṛtavarmā–Duryodhana Saṅgrāma (Strategic Engagement Sequence)

Saṃjaya reports that multiple Kaurava prahāriṇas shower Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) with volleys; Droṇa and several of Dhṛtarāṣṭra’s sons strike him with specified counts of arrows. Sātyaki answers with precise counter-hits against named opponents, demonstrating controlled retaliation under saturation fire. A focused exchange develops between Sātyaki and Duryodhana: Kṛṣṇa (Mādhava) intervenes tactically by severing Duryodhana’s bow; Sātyaki further degrades the chariot system by felling the banner, horses, and charioteer, forcing Duryodhana to flee and mount Citrasena’s vehicle. The battlefield reacts with alarm at the sight of the king being ‘grasped’ by Sātyaki, prompting Kṛtavarmā’s rapid arrival. A new duel ensues: Kṛtavarmā and Sātyaki trade dense missile fire; Sātyaki escalates with a decisive shaft that pierces armor and drops Kṛtavarmā into the chariot, after which Sātyaki breaks through the formation and advances, while Kṛtavarmā regains composure, takes up another bow, and resumes defensive resistance against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से व्याकुल होकर पूछते हैं—जब किरीटधारी अर्जुन ने अग्रभाग में सेना को तोड़ डाला और वीर मारे जा रहे थे, तब मेरे पुत्रों की क्या दशा हुई? क्या वे द्रोण के आश्रय में ‘शकटव्यूह’ के दुर्ग-सा घेरे में टिके रहे? → संजय वर्णन करते हैं कि अर्जुन के प्रचण्ड प्रहार से कौरव-बल हतवीर, हतोत्साह और पलायन-प्रवृत्त हो उठा। गाण्डीव से छूटे असंख्य तीक्ष्ण बाण हाथियों के अंग-प्रत्यंग में धँसते हैं; रणभूमि रथों के टूटे उपकरणों, ध्वस्त पहियों और गिरे क्षत्रियों से भयावह हो जाती है। अर्जुन धनुष को मण्डलाकार घुमाते हुए मानो नृत्य करता दिखता है—एक ही प्रवाह में संधान, आकर्षण और विमोचन की गति से शत्रु-पंक्तियाँ छिन्न-भिन्न होती जाती हैं। → अर्जुन की बाण-वृष्टि से हाथी-सेना और रथ-दल में हाहाकार मचता है; ‘आराव’ करते हुए घायल गज और सैनिक पीछे हटते हैं। इसी चरम क्षण में दुःशासन स्वयं शरार्दित और त्रस्त होकर, अपनी सेना सहित, त्राण की खोज में द्रोण को ‘रक्षक’ मानते हुए शकटव्यूह की ओर भागता है। → कौरव अग्रभाग का मनोबल टूट जाता है—रणभूमि पर कौरव-सेना की पराजय और अव्यवस्था स्पष्ट हो जाती है। अर्जुन का दबाव इतना तीव्र है कि शत्रु-समूह संगठित प्रतिरोध छोड़कर व्यूह-आश्रय और पलायन के बीच झूलने लगता है। → दुःशासन द्रोण के निकट शकटव्यूह में शरण लेता है—अब प्रश्न यह है कि क्या द्रोण का व्यूह अर्जुन की गति को रोक पाएगा, या अर्जुन इस दुर्ग-रचना को भी भेदकर आगे बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

अफड-४#--का+ नवतितमो< ध्याय: अर्जुनके बाणोंसे हताहत होकर सेनासहित दुःशासनका पलायन धृतराष्ट उवाच तस्मिन्‌ प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना । के तु तत्र रणे वीरा:ः प्रत्युदीयुर्धनंजयम्‌

دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! جب تاج پوش ارجن نے اس پیش رو لشکری دستے کو توڑ ڈالا اور کاٹنے لگا، تو اس میدانِ جنگ میں کون کون سے سورما دھننجے کے مقابلے کے لیے آگے بڑھے؟

Verse 2

आहोस्विच्छकटबव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चया: । द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तं प्राकारमकुतो भयम्‌

یا کیا ایسا ہوا کہ جب ان کا عزم بے سود ہو گیا تو وہ فصیل کی مانند ثابت قدم کھڑے درون کا سہارا لے کر، بے خوف ہو کر شَکَٹ-ویوہ میں داخل ہو گئے؟

Verse 3

संजय उवाच तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बलेडनघ । हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे

سنجے نے کہا—اے بے گناہ بادشاہ! جب اندرا کے پتر ارجن نے اس طرح تمہاری فوج کو تہس نہس کر دیا—سورما مارے گئے، حوصلہ ٹوٹ گیا، اور سب بھاگ نکلنے کے لیے ایک لمحہ ڈھونڈنے لگے—تب اس کے عمدہ تیروں کی لگاتار مار کے بیچ اس معرکے میں کوئی بھی ارجن کی طرف آنکھ اٹھا کر دیکھنے کی جرأت نہ کر سکا۔

Verse 4

पाकशासनिनाभीक्षणं वध्यमाने शरोत्तमै: | नतत्र वक्चित्‌ संग्रामे शशाकार्जुनमी क्षितुम्‌

سنجے نے کہا—اے بےگناہ بادشاہ! جب پاک شاسن (اندرا) کا بیٹا ارجن بہترین تیروں سے انہیں بار بار زخمی کر رہا تھا، تو اس معرکے میں وہاں کوئی بھی ارجن کی طرف آنکھ اٹھا کر دیکھنے کی ہمت نہ کر سکا۔

Verse 5

ततस्तव सुतो राजन्‌ दृष्टवा सैन्यं तथागतम्‌ | दुःशासनो भशं क्ुद्धों युद्धायार्जुनमभ्यगात्‌,राजन! सेनाकी वह दुरवस्था देखकर आपके पुत्र दुःशासनको बड़ा क्रोध हुआ और वह युद्धके लिये अर्जुनके सामने जा पहुँचा

سنجے نے کہا—اے راجن! لشکر کی وہ حالت دیکھ کر آپ کا بیٹا دُشّاسن سخت غضبناک ہوا اور جنگ کے لیے ارجن کے مقابل آ پہنچا۔

Verse 6

स काजञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृत: । जाम्बूनदशिरस्त्राण: शूरस्तीव्रपराक्रम:

سنجے نے کہا—وہ نفیس و منقّش زرّیں زرہ سے ڈھکا ہوا تھا؛ اس کے سر پر جامبونَد سونے کا بنا ہوا خود چمک رہا تھا۔ وہ تیز و تند پرाकرم والا شجاع تھا۔

Verse 7

नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्‌ | दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत्‌

سنجے نے کہا—اے مہاراج! دُشّاسن نے اپنی عظیم ہاتھیوں کی فوج کے ساتھ سَویَسَاچی (ارجن) کو چاروں طرف سے اس طرح گھیر لیا، گویا وہ ساری زمین کو نگل لینے پر آمادہ ہو۔

Verse 8

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । ज्याक्षेपनिनदैश्वैव विरावेण च दन्तिनाम्‌

ہاتھیوں کی گھنٹیوں کی گونج، شَنگھوں کے نعرے، کمان کی ٹنکار اور دَنتیوں کی دہاڑ سے زمین، سمتیں اور آسمان—سب گونج اٹھے۔

Verse 9

भूर्दिशश्वान्तरिक्षं च शब्देनासीत्‌ समावृतम्‌ । स मुहूर्त प्रतिभयो दारुण: समपद्यत

سنجے نے کہا—ہاتھیوں کی گھنٹیوں کی آواز، شنکھ ناد، کمانوں کی ٹنکار اور گجراجوں کی دہاڑ سے زمین، سمتیں اور آسمان—سب شور میں ڈھک گئے۔ کچھ ہی لمحوں کے لیے منظر نہایت ہولناک، سخت اور دردناک ہو اٹھا؛ اسی وقت دُشّاسن بھی دو گھڑی تک بے حد ہیبت ناک اور سفّاک دکھائی دیا۔

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततस्तृूणमड्कुशैरभिचोदितान्‌ । व्यालम्बहस्तान्‌ संरब्धान्‌ सपक्षानिव पर्वतान्‌

سنجے نے کہا—جب مہاوتوں نے انکُش سے ہانکا تو وہ ہاتھی تیزی سے لپکے؛ سونڈیں بلند، غضب سے بھرے ہوئے، گویا پر والے پہاڑ ہوں۔ انہیں اپنے اوپر ٹوٹتا دیکھ کر انسانوں میں شیر کے مانند پرَاکرمی ارجن نے زوردار شیرنعرہ لگایا اور بے خوف ہو کر تیروں سے دشمن کی اس گجسینا کو کاٹ ڈالا۔

Verse 11

सिंहनादेन महता नरसिंहो धनंजय: । गजानीकममित्राणामभीतो व्यधमच्छरै:

سنجے نے کہا—انسانوں میں شیر کے مانند دھننجے (ارجن) نے زبردست شیرنعرہ لگایا اور بے خوف ہو کر دشمن کی گجسینا کو تیروں سے چیر ڈالا۔ جب مہاوتوں کے انکُش سے ہانکے ہوئے، سونڈیں بلند کیے، غضب سے بھرے، پر والے پہاڑوں کی مانند وہ عظیم ہاتھی تیزی سے اس پر ٹوٹ پڑے، تب پارتھ نے بے تردد تیر برساکر انہیں نیست و نابود کر دیا۔

Verse 12

महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्‌ । किरीटी तद्‌ गजानीकं प्राविशन्‍्मकरो यथा,वायुद्वारा ऊपर उठाये हुए ऊँची-ऊँची तरंगोंसे युक्त महासागरके समान उस गजसैन्यमें किरीटधारी अर्जुनने मकरके समान प्रवेश किया

سنجے نے کہا—جیسے ہوا کے زور سے بلند بلند موجوں کے ساتھ بحرِ عظیم اُبل پڑتا ہے، ویسے ہی وہ گجسینا بھی موجزن تھی۔ اس ہاتھیوں کے جمگھٹے میں کِریٹ دھاری ارجن مکر کی طرح بے خوف داخل ہو گیا۔

Verse 13

काष्ठातीत इवादित्य: प्रतपन्‌ स युगक्षये । ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थ: परपुरंजय:

سنجے نے کہا—جیسے یُگ کے اختتام پر سورج گویا حدیں توڑ کر نہایت تپش سے دہک اٹھتا ہے، اسی طرح دشمنوں کے قلعے فتح کرنے والا پارتھ ارجن ہر سمت بے پایاں پرَاکرم کے ساتھ دکھائی دینے لگا۔

Verse 14

खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च । तेन चोत्कृष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च

سنجے نے کہا—گھوڑوں کے سموں کی کھڑکھڑاہٹ، رتھ کے پہیوں کی گرج دار گھرگھراہٹ، بلند جنگی للکاریں اور کمان کی ڈوری کی ٹنکار—اس ہولناک شور میں بہت سے لوگ خوف و ہراس سے بدحواس ہو گئے۔ طرح طرح کے سازوں کی آواز، پانچجنیہ کی دھاڑ، دیودت کا گمبھیر ناد اور گاندیو کی گونج نے آدمیوں اور ہاتھیوں کی رفتار تھام دی؛ سب کے سب خوف سے بے ہوش سے ہو گئے۔ تب سव्यسাচی ارجن نے زہریلے سانپ کے لمس جیسے مہیب تیروں سے انہیں چیر ڈالا۔

Verse 15

नानावादित्रशब्देन पाज्चजन्यस्वनेन च । देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च

سنجے نے کہا—طرح طرح کے سازوں کی آواز، پانچجنیہ کی گونج، دیودت کا گمبھیر گھوش اور گاندیو کی بازگشت—ان سب نے مل کر ایسا ہولناک شور برپا کیا کہ دشمن کی پیش قدمی ٹوٹ گئی۔ آدمی اور ہاتھی خوف سے بے ہوش سے ہو گئے؛ پھر سव्यسাচی ارجن نے زہریلے سانپ جیسے مہیب تیروں سے انہیں چیر ڈالا۔

Verse 16

मन्दवेगा नरा नागा बभूवुस्ते विचेतस: । शरैराशीविषस्पर्श्निर्भिन्ना: सव्यसाचिना

سنجے نے کہا—سव्यسाचی ارجن کے تیر، جو زہریلے سانپ کے لمس جیسے جان لیوا تھے، لگتے ہی وہ آدمی اور ہاتھی بدحواس ہو گئے۔ ان کی رفتار ماند پڑ گئی اور وہ چیرے جا کر پاش پاش ہو گئے۔

Verse 17

ते गजा विशिखैस्ती&णैर्युधि गाण्डीवचोदितै: । अनेकशतसाहसी: सर्वाज्भिषु समर्पिता:

سنجے نے کہا—اس جنگ میں گاندیو سے چلائے گئے تیز نوک دار تیروں نے ان ہاتھیوں کو چھید ڈالا۔ سینکڑوں کارناموں والے دلیر بھی—سب کے سب—اس شدید یلغار میں ہلاکت کے حوالے ہو گئے۔

Verse 18

गाण्डीव धनुषद्वारा चलाये हुए लाखों तीखे बाण युद्ध-स्थलमें खड़े हुए उन हाथियोंके सम्पूर्ण अंगोंमें बिंध गये थे ।।

سنجے نے کہا—جب کِریٹی (ارجن) انہیں قتل کر رہا تھا تو وہ ہاتھی ہولناک چیخیں مارتے ہوئے، کٹے پر والے پہاڑوں کی طرح، بار بار زمین پر گرتے چلے گئے۔

Verse 19

अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च । शरै: समर्पिता नागा: क्रौज्चवद्‌ व्यनदन्‌ मुहुः

سنجے نے کہا—کچھ اور شاہی ہاتھی نچلے ہونٹوں، کنپٹیوں اور گالوں میں تیروں سے چھد جانے کے باعث کرونچ پرندے کی مانند بار بار دردناک چیخیں نکال رہے تھے۔

Verse 20

गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना । छिद्यन्ते चोत्तमाड़ानि भल्लै: संनतपर्वभि:,किरीटधारी अर्जुन झुकी हुई गाँठवाले भलल नामक बाणोंद्वारा हाथीकी पीठपर बैठे हुए पुरुषोंके मस्तक भी धड़ाधड़ काटते जा रहे थे

سنجے نے کہا—کِریٹ دھاری ارجن جھکی ہوئی گانٹھوں والے بھلّ تیروں سے ہاتھیوں کی پیٹھ پر بیٹھے جنگجوؤں کے سر پے در پے کاٹتا چلا جا رہا تھا۔

Verse 21

सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले । पद्मानामिव संघातै: पार्थश्चक्रे निवेदनम्‌

سنجے نے کہا—زمین پر گرتے ہوئے کُندلوں سے آراستہ سر کمل کے پھولوں کے ڈھیروں جیسے دکھائی دیتے تھے؛ گویا پارتھ نے انہی سروں کی صورت میں دھرتی کو کنولوں کے گُچھے نذر کیے ہوں۔

Verse 22

यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिता: । भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे

سنجے نے کہا—اس جنگ میں گھومتے پھرते ہاتھیوں پر آدمی گویا کسی آلے سے جکڑے ہوئے، بے زرہ، زخموں سے نڈھال اور خون میں تر، بے بس لٹکے رہ گئے تھے۔

Verse 23

युद्धके मैदानमें चक्कर काटते हुए हाथियोंपर बहुत-से मनुष्य इस प्रकार लटक रहे थे, मानो उन्हें किसी यन्त्रसे वहाँ जड़ दिया गया हो। उनके कवच नष्ट हो गये थे। वे घावसे पीड़ित और खूनसे लथपथ हो रहे थे ।।

سنجے نے کہا—اور کچھ لوگ تو ایک ہی خوبصورت پر دار، خوب نشانے سے چلائے گئے تیر سے دو دو، تین تین ایک ساتھ چھد کر زمین پر آ گرے۔

Verse 24

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । सारोहा न्‍्यपतन्‌ भूमौ द्रुमवन्‍्त इवाचला:

ناراج تیر بار بار لگنے سے سخت زخمی ہو کر، سواروں سمیت بہت سے ہاتھی منہ سے خون اُگلتے ہوئے زمین پر یوں گر پڑے گویا درختوں سے ڈھکے پہاڑ ڈھے گئے ہوں۔

Verse 25

मौर्वी ध्वजं धनुश्वैव युगमीषां तथैव च । रथिनां कुट्टयामास भल्लै: संनतपर्वभि:,तदनन्तर अर्जुनने झुकी हुई गाँठवाले भल्लोंद्वारा रथियोंकी प्रत्यंचा, ध्वजा, धनुष, जुआ तथा ईषादण्डके टुकड़े-टुकड़े कर डाले

پھر ارجن نے جھکی ہوئی گانٹھوں والے بھلّ تیروں سے رتھیوں کی کمان کی ڈوری، جھنڈے، کمانیں، جُوا اور رتھ کا ڈنڈا تک چکناچور کر دیا۔

Verse 26

न संदधन्‌ न चाकर्षन्‌ न विमुज्चन्‌ न चोद्वहन्‌ । मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्‌ पार्थ: सम दृश्यते

اس وقت ارجن یوں دکھائی دیتا تھا گویا ہر سمت رقص کر رہا ہو، اور اس کی کمان دائرے کی طرح گھوم رہی ہو۔ وہ کب تیر چڑھاتا، کب ڈوری کھینچتا، کب چھوڑتا اور کب ترکش سے نکالتا—کوئی نہ دیکھ پاتا تھا۔

Verse 27

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । मुहूर्तान्न्यपतन्नन्ये वारणा वसुधातले,दो ही घड़ीमें और भी बहुत-से हाथी नाराचोंकी मारसे अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर मुँहसे रक्त वमन करते हुए धरतीपर लोटने लगे

ناراج تیروں کی مار سے بری طرح چیتھڑے چیتھڑے ہو کر، منہ سے خون اُگلتے ہوئے، تھوڑی ہی دیر میں اور بہت سے ہاتھی زمین پر گر پڑے۔

Verse 28

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत:ः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस अत्यन्त भयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध (धड़) उठे दिखायी देते थे

اے مہاراج! اس نہایت ہولناک اور پرآشوب جنگ میں ہر طرف بےشمار کبندھ—کٹے ہوئے دھڑ—اُٹھتے ہوئے دکھائی دیتے تھے۔

Verse 29

सचापा: साड्गुलित्राणा: सखड्गा: साड्रदा रणे | अदृश्यन्त भूजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں سونے کے زیورات سے آراستہ کٹی ہوئی بازوئیں، اپنے کمانوں، انگشتانہ نما محافظوں، تلواروں اور بازوبندوں سمیت گری پڑی دکھائی دیتی تھیں۔

Verse 30

सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । चक्रैविमथितैरक्षैर्भग्नैश्न बहुधा युगे

سنجے نے کہا—خوبصورت سازوسامان اور نشستوں سمیت، ایشا دَند اور باندھنے والی رسیوں کے ساتھ رتھ چکناچور ہو رہے تھے؛ پہیے مسخ، دھُرے ٹوٹے اور جوئے کئی جگہوں سے شکستہ پڑے تھے۔ اس تباہی سے زمین نہایت ہولناک دکھائی دیتی تھی۔

Verse 31

चर्मचापधरैश्रैव व्यवकीर्णस्ततस्तत: । स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रै: पतितैश्न महाध्वजै:

سنجے نے کہا—وہ زمین ہر طرف ڈھال اور کمان تھامے ہوئے سورماؤں سے بھری ہوئی تھی؛ اور گرے ہوئے ہاروں، زیورات، کپڑوں اور بڑے بڑے علموں سے بھی چاروں جانب بکھری پڑی تھی۔

Verse 32

निहतैववरिणैरश्रैः क्षत्रियैश्न निपातितै: । अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना

سنجے نے کہا—ہتھیاروں کی بارش سے زخمی اور گرے ہوئے کشتریوں کے سبب وہاں کی زمین نہایت ہولناک اور دل دہلا دینے والی دکھائی دیتی تھی۔

Verse 33

एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना । सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं सहनायकम्‌,महाराज! इस प्रकार किरीटधारी अर्जुनकी मार खाकर अत्यन्त व्यथित हुई दुःशासनकी सेना अपने नायकसहित भाग चली

سنجے نے کہا—اے مہاراج! یوں جب تاجدار ارجن دُشّاسن کی فوج کو کاٹ رہا تھا تو وہ سخت مضطرب ہو کر اپنے سرداروں سمیت صفیں توڑ کر بھاگ نکلی۔

Verse 34

ततो दुःशासनस्त्रस्त: सहानीक: शरार्दित: | द्रोणं त्रातारमाकाड्क्षन्‌ शकटब्यूहमभ्यगात्‌

تب ارجن کے تیروں سے سخت زخمی اور خوف زدہ ہو کر، لشکر سمیت دُشّاسن اپنے محافظ درون آچاریہ کی پناہ لینے کی آرزو میں شَکَٹ (رتھ نما) ویوہ کے اندر جا گھسا۔

Verse 89

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अर्जुनयुद्धविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت، جَےدرَتھ وَدھ پَرو میں، ارجن کے یُدھ سے متعلق نواسیواں (۸۹واں) ادھیائے مکمل ہوا۔

Verse 90

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुःशासनसैन्यपराभवे नवतितमो<ध्याय:

اِتی شری مہابھارت کے درون پَرو میں، جَےدرَتھ وَدھ پَرو کے تحت، دُشّاسن کی فوج کی شکست سے متعلق نوّےواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The chapter stages the tension between collective targeting (many warriors concentrating on one) and the ideal of balanced contest; it also raises the question of proportional response when survival requires disabling an opponent’s mobility and signaling (banner, horses, charioteer) rather than only exchanging arrows.

Agency under constraint is emphasized: disciplined counter-action, prioritizing the immediate source of harm, and maintaining composure amid saturation pressure—illustrating how outcomes follow from methodical choices, not only from strength.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its significance is contextual—documenting how tactical interventions and targeted disablement can shift battlefield momentum, thereby clarifying the epic’s broader causal logic (karma-phala) within war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App