Mahabharata Adhyaya 43
Drona ParvaAdhyaya 4321 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में—व्यूह-द्वार सुरक्षित, पाण्डवों की प्रगति अवरुद्ध

Adhyaya 43

अभिमन्योर् दारुणः संमर्दः (Abhimanyu’s fierce melee amid chariot formations)

Upa-parva: Saindhava-niruddha–Saubhadra-raṇa (Episode: Abhimanyu presses the Kaurava host after the Pandavas are checked by Jayadratha)

Saṃjaya reports that, with the Pandavas’ advance checked by Saindhava (Jayadratha), the engagement intensifies into a severe clash between the Kaurava forces and their opponents. Abhimanyu (Saubhadra), described as truthful in resolve and difficult to assail, enters the hostile host and agitates it like a sea-creature churning the ocean. Kuru warriors converge upon him with dense arrow volleys, producing a sustained, close-quarters mêlée. In the exchange, Abhimanyu disables Vṛṣasena’s chariot capability by killing the charioteer and cutting the bow; he is then struck, and his horses carry the chariot away from the immediate press. As the chariot withdraws, opponents acclaim the tactical displacement. A warrior identified as Vasātīya charges and showers Abhimanyu with arrows while issuing a threat; Abhimanyu responds with a swift shot that pierces the attacker’s heart, causing him to fall. Angered Kṣatriya leaders then surround Abhimanyu with intensified combat. The narration shifts to battlefield effects: severed arms with weapons, fallen ornaments, broken standards, damaged chariots, dead elephants, and scattered equipment cover the ground. Abhimanyu’s movement becomes hard to perceive amid the chaos; only flashes of gold and weaponry are visible, and he is likened to the sun standing in the middle, taking down fighters with arrows.

Chapter Arc: द्रोण के व्यूह-द्वार पर एक ही नाम बिजली-सा चमकता है—सैन्धव जयद्रथ। पाण्डवों के लिए मार्ग खुला है, पर हर कदम पर वही द्वारपाल बनकर खड़ा है; और उसके रथ-घोड़े, ध्वजा और साज-सज्जा युद्धभूमि को भी ‘गन्धर्वनगर’ जैसा मायावी वैभव दे देते हैं। → पाण्डव-पक्ष के योद्धा—द्रुपद, शिखण्डी, केकय, द्रौपदेय—अलग-अलग दिशाओं से दबाव बनाते हैं, पर जयद्रथ हर उस वीर को चुन-चुनकर रोकता है जो द्रोण-नीक को भेदने का यत्न करता है। व्यूह का द्वार जैसे एक ही देह में सिमट गया हो। → भीषण धक्कामुक्की के बीच सात्यकि का धनुष कटता है; वह रथ से कूदकर दूसरे रथ पर चढ़ता है—युद्ध की धूल में सिंह-सा उछलता हुआ। उसी क्षण जयद्रथ का ‘अश्रद्धेय’ पराक्रम सब देखते हैं: वह एक-एक करके आने वाले भेदकों को रोककर पाण्डवों का मार्ग बंद कर देता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह है कि सौभद्र (अभिमन्यु) द्वारा पहले दिखाया गया पथ अब जयद्रथ द्वारा निवारित हो गया है; द्रोण-व्यूह का द्वार सुरक्षित है और पाण्डवों की गति थम जाती है। → व्यूह-द्वार बंद है, पर पाण्डवों का संकल्प नहीं—अब प्रश्न यह है कि इस ‘द्वारपाल’ को कौन और कैसे हटाएगा, ताकि भीतर फँसे अभिमन्यु तक सहायता पहुँच सके?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २४ श्लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात | अर: त्रिचत्वारिशो<्ध्याय: पाण्डवोंके साथ जयद्रथका युद्ध और व्यूहद्वारको रोक रखना संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सिन्धुराजस्य विक्रमम्‌ । शृणु तत्‌ सर्वमाख्यास्थे यथा पाण्डूनयोधयत्‌

سنجے نے کہا: اے راجندر! تم مجھ سے سندھ کے راجا جےدرَتھ کی دلیری کا حال پوچھتے ہو؛ سو وہ سب سنو۔ اس نے پانڈوؤں کے ساتھ جس طرح جنگ کی، میں وہ پورا واقعہ ٹھیک ٹھیک بیان کروں گا۔

Verse 2

तमूहुवाजिनो वश्या: सैन्धवा: साधुवाहिन: । विकुर्वाणा बृहन्तो5श्वा: श्वसनोपमरंहस:

سنجے نے کہا: سندھ دیس کے وہ عظیم گھوڑے خوب سدھے ہوئے، لگام کے تابع اور رتھ بان کے حکم کے پابند تھے؛ وہی جےدرَتھ کو لیے جا رہے تھے۔ وہ طرح طرح کی چالیں دکھاتے ہوئے، ہوا کی مانند تیز رفتاری سے اسے میدانِ جنگ میں آگے بڑھاتے تھے۔

Verse 3

गन्धर्वनगराकारं विधिवत्कल्पितं रथम्‌ । तस्याभ्यशो भयत्‌ केतुर्वाराहो राजतो महान्‌

سنجے نے کہا: اس کا رتھ قاعدے کے مطابق خوبصورتی سے تیار کیا گیا تھا اور گندھروؤں کے دیویہ نگر کی مانند دکھائی دیتا تھا۔ اس کے قریب ہی چاندی کا بنا ہوا، ورَاہ کے نشان سے مزین ایک عظیم علم بلند تھا جو رتھ کی شان میں اضافہ کر رہا تھا۔

Verse 4

श्वैतच्छत्रपताकाभि क्षामरव्यजनेन च । स बभौ राजलिजड्लैस्तैस्तारापतिरिवाम्बरे,श्वेत छत्र, पताका, चँवर और व्यजन--इन राजचिह्वोंसे वह आकाशकमें चन्द्रमाकी भाँति सुशोभित हो रहा था

سفید شاہی چھتر اور جھنڈوں کے ساتھ، زرد مائل چَوریاں اور پنکھے—یہ سب شاہی نشانیاں لیے وہ آسمان میں ستاروں کے سردار (چاند) کی طرح جگمگا اٹھا۔

Verse 5

मुक्तावज़मणिस्वर्णर्भूषितं तदयस्मयम्‌ । वरूथं विबभौ तस्य ज्योतिर्भि: खमिवावृतम्‌,उसके रथका मुक्ता, मणि, सुवर्ण तथा हीरोंसे विभूषित लोहमय आवरण नक्षत्रोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान सुशोभित होता था

اس کے رتھ کا لوہے کا حفاظتی غلاف (وَروتھ)، موتیوں، جواہرات، سونے اور ہیروں سے آراستہ، ستاروں کی روشنی سے بھرے آسمان کی طرح جگمگاتا تھا۔

Verse 6

स विस्फार्य महच्चापं किरजन्निषुगणान्‌ बहून्‌ । तत्‌ खण्डं पूरयामास यद्‌ व्यदारयदार्जुनि:

اس نے اپنا عظیم کمان پوری طرح کھینچ کر تیروں کے بے شمار گچھے برسائے اور جس شگاف کو ارجن نے چیر دیا تھا، اسی رخنے کو بھر دیا۔

Verse 7

उसने अपना विशाल धनुष फैलाकर बहुत-से बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए व्यूहके उस भागको योद्धाओंद्वारा भर दिया, जिसे अभिमन्युने तोड़ डाला था ।।

پھر اس نے ساتْیَکی کو تین تیروں سے، وِرکودر (بھیم) کو آٹھ سے، دھِرِشتَدْیُمن کو ساٹھ سے اور وِراٹ کو دس تیروں سے چھید دیا۔

Verse 8

द्रुपदं पज्चभिस्ती3्ष्णै: सप्तभिश्न शिखण्डिनम्‌ | केकयान्‌ पज्चविंशत्या द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभि:

اس نے دروپد کو پانچ تیز تیروں سے، شکھنڈن کو سات سے، کیکَیوں کو پچیس سے اور دروپدی کے بیٹوں کو تین تین تیروں سے زخمی کیا۔

Verse 9

युधिष्टिरं तु सप्तत्या तत: शेषानपानुदत्‌ । इषुजालेन महता तदद्धभुतमिवाभवत्‌

اس نے ستر تیروں سے یُدھِشٹھِر کو روک لیا، پھر باقیوں کو پسپا کر دیا۔ تیروں کے اس عظیم جال سے میدانِ جنگ کا منظر گویا عجیب و غریب اور ہیبت ناک دکھائی دینے لگا۔

Verse 10

उसने सात्यकिको तीन, भीमसेनको आठ, धृष्टद्युम्नको साठ, विराटको दस, ट्रुपदको पाँच, शिखण्डीको सात, केकयराजकुमारोंको पचीस, द्रौपदीपुत्रोंकी तीन-तीन तथा युधिष्ठिरको सत्तर तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया। तत्पश्चात्‌ बाणोंका बड़ा भारी जाल-सा बिछाकर उसने शेष सैनिकोंकों भी पीछे हटा दिया। यह एक अद्भुत-सी बात थी | ७-- ९ || अथास्य शितपीतेन भल्लेनादिश्य कार्मुकम्‌ चिच्छेद प्रहसन्‌ राजा धर्मपुत्र: प्रतापवान्‌,तब प्रतापी राजा धर्मपुत्र युधिष्ठिने एक तीखे और पानीदार भल्लके द्वारा उसके धनुषको काटनेकी घोषणा करके हँसते-हँसते काट डाला

اس نے ساتْیَکی کو تین، بھیم سین کو آٹھ، دھِرِشتَدیومن کو ساٹھ، وِراٹ کو دس، دُرُپَد کو پانچ، شِکھنڈی کو سات، کَیکَیَہ کے شہزادوں کو پچیس، دروپدی کے بیٹوں میں سے ہر ایک کو تین تین، اور یُدھِشٹھِر کو ستر تیز تیروں سے زخمی کر دیا۔ پھر تیروں کی ایک عظیم جال نما بارش پھیلا کر اس نے باقی لشکر کو بھی پسپا کر دیا؛ یہ منظر حیرت انگیز تھا۔ اس کے بعد دلیر بادشاہ دھرم پُتر یُدھِشٹھِر نے ہنستے ہوئے نشانہ بتا کر چمکتے، استرے کی دھار جیسے بھلّے سے حریف کی کمان کاٹ ڈالی۔

Verse 11

अक्ष्णोनिमिषमात्रेण सो5न्यदादाय कार्मुकम्‌ | विव्याध दशभि: पार्थ तांश्षैवान्यांस्त्रिभिस्त्रिभि:

آنکھ جھپکنے بھر میں اس نے دوسری کمان تھام لی اور یُدھِشٹھِر کو دس تیروں سے، اور دوسرے بہادروں کو بھی تین تین تیروں سے چھید دیا۔

Verse 12

तत्‌ तस्य लाघवं ज्ञात्वा भीमो भल्लैस्त्रिभिस्त्रिभि: | धनुर्ध्वजं च च्छत्र॑ च क्षितौ क्षिप्रमपातयत्‌

اس کی چابک دستی جان کر بھیم نے تین تین بھلّ تیروں سے اس کی کمان، جھنڈا اور چھتر کاٹ کر فوراً زمین پر گرا دیے۔

Verse 13

सोडन्यदादाय बलवान्‌ सज्यं कृत्वा च कार्मुकम्‌ । भीमस्यापातयत्‌ केतु धनुरश्चांश्ष मारिष,आर्य! तब उस बलवान वीरने दूसरा धनुष ले उसपर प्रत्यंचा चढ़ाकर भीमके धनुष, ध्वज और घोड़ोंको धराशायी कर दिया

تب اس زورآور سورما نے دوسری کمان لے کر اس پر چِلّہ چڑھایا اور بھیم کا جھنڈا گرا دیا، اس کی کمان توڑ دی اور اس کے گھوڑوں کو بھی زمین بوس کر دیا۔

Verse 14

स हताश्चादवप्लुत्य च्छिन्नधन्वा रथोत्तमात्‌ | सात्यकेराप्लुतो यान गिर्यग्रमिव केसरी,धनुष कट जानेपर अपने अश्वहीन उत्तम रथसे कूदकर भीमसेन सात्यकिके रथपर जा बैठे, मानो कोई सिंह पर्वतके शिखरपर जा चढ़ा हो

کمان کٹ جانے پر بھی دل شکستہ نہ ہو کر وہ اپنے بے گھوڑے بہترین رتھ سے کود پڑا اور ساتیہ کی کے رتھ پر جا بیٹھا—گویا کوئی شیر پہاڑ کی چوٹی پر چڑھ گیا ہو۔

Verse 15

ततस्त्वदीया: संहृष्टा: साधु साध्विति वादिन: । सिन्धुराजस्य तत्‌ कर्म प्रेक्ष्याश्रद्धेयमद्भुतम्‌

تب آپ کے لشکر نہایت خوش ہو کر “شاباش! شاباش!” پکار اٹھے؛ کیونکہ انہوں نے سندھوراج کے اس عجیب و غریب، سننے میں ناقابلِ یقین کارنامے کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیا تھا۔

Verse 16

संक्रुद्धान्‌ पाण्डवानेको यद्‌ दधारास्त्रतेजसा । तत्‌ तस्य कर्म भूतानि सर्वाण्येवाभ्यपूजयन्‌

جب جےدرَتھ نے تنِ تنہا اپنے ہتھیاروں کی تپش و جلال سے غضبناک پانڈوؤں کو روک لیا، تو اس کے اس کارنامے کی تمام مخلوقات نے ستائش کی۔

Verse 17

सौभद्रेण हतै: पूर्व सोत्तरायोधिभिर्दिपै: । पाण्डूनां दर्शित: पन्था: सैन्धवेन निवारित:

پہلے سَوبھدر (ابھمنیو) نے مہاوتوں سمیت جو ہاتھی مارے تھے، اس سے پانڈوؤں کے لیے راستہ نمایاں ہو گیا تھا؛ مگر اسی راستے کو سَیندھو (جےدرَتھ) نے روک دیا۔

Verse 18

सुभद्राकुमार अभिमन्युने पहले गजारोहियोंसहित बहुत-से गजराजोंको मारकर व्यूहमें प्रवेश करनेके लिये जो पाण्डवोंको मार्ग दिखा दिया था, उसे जयद्रथने बंद कर दिया ।।

وہ بہادر—مَتسْی، پانچال، کیکَی اور پانڈو—بار بار کوشش کر کے جنگی صف بندی پر حملہ آور ہوتے تھے؛ مگر سَیندھو (سندھوراج) کے سامنے ٹھہر نہ پاتے تھے۔

Verse 19

यो यो हि यतते भेत्तुं द्रोणानीकं तवाहितः । त॑ तमेव वर प्राप्य सैन्धव: प्रत्यवारयत्‌

تمہارے دشمنوں میں سے جو جو درون آچاریہ کے جنگی صف بند (ویوہ) کو توڑنے کی کوشش کرتا، سندھو دیس کا جےدرَتھ اسی اسی برگزیدہ سورما کے پاس پہنچ کر اسے روک کر واپس موڑ دیتا تھا۔

Verse 42

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें जयद्रथयुद्धविषयक बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت ابھمنیو وَدھ پَرو میں جےدرَتھ-یُدھ سے متعلق بیالیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔

Verse 43

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि जयद्रथयुद्धे त्रिचत्वारिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वरमें जयद्रथका युद्धविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت ابھمنیو وَدھ پَرو میں جےدرَتھ-یُدھ سے متعلق تینتالیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔

Frequently Asked Questions

The ethical tension is implicit rather than debated: whether extreme, concentrated force used to regain momentum under strategic obstruction remains within kṣātra-dharma, especially when engagements become crowded, perception is degraded, and decisions must be made without full situational clarity.

The chapter underscores that agency operates within constraint: when broader strategy is impeded, disciplined initiative and clarity of resolve can restore local advantage, yet the same intensity amplifies systemic destruction—highlighting the dual-edge of heroic action in contested dharma.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-commentary is conveyed through Saṃjaya’s descriptive framing—visibility loss, the sun-simile, and the inventory of shattered matériel—positioning the episode as a study in the costs and opacity of large-scale conflict.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App