कुन्तीनन्दन! तुम उन्हीं वरदायक भुवनेश्वर, उमा वल्लभ, त्रिनेत्रधारी, दक्षयज्ञविनाशक, प्रजापति, व्यग्रतारहित और अविनाशी भगवान् भूतनाथकी शरणमें जाओ ।।
Kuntīnandana! tvaṁ tān eva varadāyakaṁ bhuvaneśvaraṁ umāvallabhaṁ trinetradhāriṇaṁ dakṣayajñavināśakaṁ prajāpatiṁ vyagratārahitaṁ avināśinaṁ bhagavantaṁ bhūtanāthaṁ śaraṇaṁ gaccha. Kapardinaṁ vṛṣāvartaṁ vṛṣanābhaṁ vṛṣadhvajam | vṛṣadarpaṁ vṛṣapatiṁ vṛṣaśṛṅgaṁ vṛṣarṣabham ||
اے کُنتی نندن! اسی ور دینے والے بھونیشور—اُما کے محبوب، سہ چشم، دکش کے یَجْن کو نیست کرنے والے، پرجاپتی، بے اضطراب اور لازوال بھوت ناتھ—کی پناہ اختیار کرو۔ میں کَپَردِن (جٹا جوٹ والے)، وِرشاورت (بلند ترین سیرت و گامزن)، وِرشَنابھ (روشن ناف والے)، وِرشَدھوج (جس کے پرچم پر بیل کا نشان ہے)، وِرشَدَर्प، وِرشَپَتی، وِرشَشِرِنگ اور وِرشَرْشَبھ—دھرم کے مجسم اور دھرمیشور—اسی پروردگار کی پناہ لیتا ہوں۔
व्यास उवाच
In the midst of crisis, the text frames ethical steadiness and protection as grounded in śaraṇāgati—taking refuge in the imperishable Lord who embodies and upholds dharma. The many epithets emphasize Śiva’s sovereignty, calmness, and dharma-nature, presenting devotion as a stabilizing moral resource during war.
Vyāsa addresses Kuntī’s son (Arjuna) and urges him to seek Śiva’s refuge. The verse functions as a devotional invocation (stuti), listing Śiva’s well-known mythic identifiers—three eyes, Umā’s consort, destroyer of Dakṣa’s sacrifice, bull-bannered—situating divine aid and dharmic authority within the unfolding events of the Droṇa Parva.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.